Works matching IS 15841804 AND DT 2018
Results: 52
LA CORRESPONDANCE DE GUSTAVE FLAUBERT EN TRADUCTION ROUMAINE : TEXTE ET PARATEXTE.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 29, p. 173
- By:
- Publication type:
- Article
LA TRADUCTION DES ARABISMES DANS KIFFE KIFFE DEMAIN DE FAÏZA GUENE.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 29, p. 51
- By:
- Publication type:
- Article
LA TRADUCTION DES TITRES DE PRESSE, STRATEGIES ET EFFETS SUR LA RECEPTION.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 30, p. 139
- By:
- Publication type:
- Article
TRADUIRE LE CANDOMBLÉ : UNE ANALYSE DE L’ÉCRITURE LEXICOGRAPHIQUE DANS LA TRADUCTION DE TASTE OF BLOOD : SPIRIT POSSESSION IN BRAZILIAN CANDOMBLÉ.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 30, p. 119
- By:
- Publication type:
- Article
LIN SHU : LE « ROI DES TRADUCTEURS » CHINOIS AU TOURNANT DES XIXe ET XXe SIÈCLES.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 30, p. 309
- By:
- Publication type:
- Article
DESPRE ETICA TRADUCERII - EXERCIȚII PRACTICE [SUR L’ETHIQUE DE LA TRADUCTION - EXERCICES PRATIQUES].
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 30, p. 385
- By:
- Publication type:
- Article
TRADUCTION ET ÉVOLUTION CULTURELLE.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 30, p. 381
- By:
- Publication type:
- Article
PRACTICI DE TRADUCERE A NUMELOR PROPRII ÎN SCRISUL ROMÂNESC PREMODERN.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 30, p. 373
- By:
- Publication type:
- Article
REVUE INTERNATIONALES DES LANGUES MODERNES APPLIQUÉES. ERRARE HUMANUM EST. . . LA DIDACTIQUE DE L’ERREUR DANS LA PERSPECTIVE DE L’ENSEIGNEMENT DES LANGUES Numéro spécial 2018.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 30, p. 369
- By:
- Publication type:
- Article
MODERNITÉS 43, « L’épanchement du conte dans la littérature », Textes réunis et présentés par Christiane Connan-Pintado, Pascale Auraix-Jonchière et Gilles Béhotéguy, Presses Universitaires de Bordeaux, 2018
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 30, p. 363
- By:
- Publication type:
- Article
LE DISCOURS RELIGIEUX ORTHODOXE EN LANGUE FRANÇAISE. APPROCHES LINGUISTIQUE, TRADUCTOLOGIQUE ET ANTHROPOLOGIQUE.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 30, p. 357
- By:
- Publication type:
- Article
ÉCRIRE SUR LA TRADUCTION, LITTÉRALEMENT ET DANS TOUS LES SENS : LES OUVERTURES MULTIPLES DE LA THÉORIE TRADUCTOLOGIQUE D’IRINA MAVRODIN.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 30, p. 347
- By:
- Publication type:
- Article
SPLENDEURS ET MYS(T)ÈRES DE LA TRADUCTION COLLABORATIVE : AUTOUR DE TRADUIRE À PLUSIEURS (Enrico Monti et Peter Schnyder, dir., 2018).
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 30, p. 335
- By:
- Publication type:
- Article
ROMUL MUNTEANU - PORTRAIT EN MOUVEMENT.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 30, p. 329
- Publication type:
- Article
TEMPÊTES EN TRADUCTION UNE TEMPÊTE D’AIMÉ CÉSAIRE ENTRE ÉCRITURE, RÉÉCRITURE(S) ET TRADUCTION(S).
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 30, p. 281
- By:
- Publication type:
- Article
ILS ONT DIT CULTUREL . . .
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 30, p. 297
- By:
- Publication type:
- Article
TRADUIRE BENEDETTO CROCE EN FRANCE : UN PARCOURS SEMÉ D’EMBUCHES.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 30, p. 269
- By:
- Publication type:
- Article
LA TRADUCTOLOGIE : UNE DISCIPLINE EN DIFFICULTÉ ; UN REGARD EPISTEMOLOGIQUE.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 30, p. 255
- By:
- Publication type:
- Article
LA QUALITÉ DE LA TRADUCTION DE LA NOTICE DU MEDICAMENT A L’AUNE DES CONVENTIONS RÉDACTIONNELLES.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 30, p. 241
- By:
- Publication type:
- Article
LA PLACE DES TRADUCTEURS DANS LES PARATEXTES DES OEUVRES TRADUCTOLOGIQUES TRADUITES.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 30, p. 225
- By:
- Publication type:
- Article
LA TRADUCTION VERS LE FRANÇAIS DES TITRES DE CHARLES BUKOWSKI PAR LA MAISON D’EDITION GRASSET.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 30, p. 185
- By:
- Publication type:
- Article
LE PARTAGE DE LA LETTRE. LA TRADUCTION ANAGRAMMATIQUE DE LA CLÔTURE DE GEORGES PEREC PAR OSKAR PASTIOR.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 30, p. 205
- By:
- Publication type:
- Article
NOTE DE BAS DE PAGE ET RETRADUCTION : VOIX DU TRADUCTEUR, DE L’AUTEUR OU DE L’ÉDITEUR ? L’EXEMPLE DES RETRADUCTIONS DE QUENTIN DURWARD (WALTER SCOTT, 1823) PAR AUGUSTE-JEAN-BAPTISTE DEFAUCONPRET.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 30, p. 149
- By:
- Publication type:
- Article
LEOPARDI DANS LE SYSTEME LITTERAIRE PORTUGAIS : ANALYSE PARATEXTUELLE DES OEUVRES TRADUITES AU XX<sup>e</sup>ET XXI<sup>e</sup> SIECLES.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 30, p. 163
- By:
- Publication type:
- Article
LA PHILOLOGIE MARGINALE ET LES PRÉ-TEXTES POÉTIQUES : LA THÉORIE DE BONNEFOY ET LES PARATEXTES DE SERRA.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 30, p. 49
- By:
- Publication type:
- Article
LA NOTE DU TRADUCTEUR : UNE SOLUTION LÉGITIME ? TRADUIRE L’IMPLICITE DANS BLACK SWAN GREEN DE DAVID MITCHELL.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 30, p. 81
- By:
- Publication type:
- Article
LE PARATEXTE EN DEVENIR DANS LA TRADUCTION. GENÈSE ET FONCTIONS DU PARATEXTE TRADUCTIF.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 30, p. 103
- By:
- Publication type:
- Article
TRANSTEXTUALITÉ ET RÉÉCRITURE : POINTS D’INTERSECTION.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 30, p. 67
- By:
- Publication type:
- Article
« HOOD FILMS » ET FILMS DE BANLIEUE : ÉTUDE COMPARATIVE DES DYNAMIQUES LINGUISTIQUES ET CULTURELLES DU SOUS-TITRAGE.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 29, p. 115
- By:
- Publication type:
- Article
LE DIRE DES TRADUCTEURS : UNE ANALYSE DE PARATEXTES DE TRADUCTION.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 30, p. 33
- By:
- Publication type:
- Article
ESQUIVER L’ÉQUIVALENCE EN CHERCHANT UNE UNIVERSALITÉ CREDIBLE : LA TRADUCTION DE MOI NON DE PATRICK GOUJON.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 29, p. 85
- By:
- Publication type:
- Article
FORMATION EN TRADUCTION : GENERATIONS X, Y ET Z.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 29, p. 201
- By:
- Publication type:
- Article
ENTRETIEN.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 30, p. 21
- By:
- Publication type:
- Article
LE PARATEXTE DANS TOUS SES ÉTATS.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 30, p. 13
- By:
- Publication type:
- Article
UNE TRADUCTION QUI NE CIRCULE PAS EST DÉFINITIVEMENT RATÉE.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 29, p. 239
- By:
- Publication type:
- Article
TRADUCTION ET DROIT : UN PONT VIA LA LINGUISTIQUE.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 29, p. 159
- By:
- Publication type:
- Article
TRANSLATIONES, AU COMMENCEMENT ÉTAIT LE CULTURÈME.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 29, p. 247
- By:
- Publication type:
- Article
LA BANLIEUE AU CENTRE DE LA REFLEXION TRADUCTOLOGIQUE.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 29, p. 13
- By:
- Publication type:
- Article
ÉQUIVALENCES. REVUE DE TRADUCTION ET DE TRADUCTOLOGIE Volume 44, no 1-2, 2017 « LA TRADUCTION THÉÂTRALE ».
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 29, p. 263
- By:
- Publication type:
- Article
SPIRIDON VANGHELI - L’ÉCRIVAIN QUI TRADUIT ET QUI EST TRADUIT.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 29, p. 229
- By:
- Publication type:
- Article
DES MOTS DU BITUME AU MAUX DE L’ASPHALTE. L’AUTO-ADAPTATION CINÉMATOGRAPHIQUE DE LA « BANLIEUEPOÉTIQUE » DE SAMUEL BENCHETRIT.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 29, p. 129
- By:
- Publication type:
- Article
BANLIEUES EN TEXTES : TRADUCTION, ADAPTATION, RÉCEPTION (PRÉSENTATION DOSSIER THÉMATIQUE).
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 29, p. 37
- By:
- Publication type:
- Article
DIVERSITÉ, CREATIVITÉ ET MÉDIATION CULTURELLE DANS L’ŒUVRE TRADUCTIVE D’IRINA MAVRODIN.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 29, p. 215
- By:
- Publication type:
- Article
PARODIE ÉROTIQUE ET ADAPTATION. FIFTY SHADES! THE MUSICAL PARODY.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 29, p. 147
- By:
- Publication type:
- Article
TRADUIRE À LA PÉRIPHÉRIE DE LA LANGUE : EN FINIR AVEC EDDY BELLEGUEULE EN ITALIEN.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 29, p. 71
- By:
- Publication type:
- Article
BANLIEUES EN CASES : TRADUIRE LA BANDE DESSINÉE DESPERATE BLEDARDES DES SŒURS GARGOURI.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 29, p. 99
- By:
- Publication type:
- Article
SUR UNE VISIBILITÉ DE L’AUTOTRADUCTEUR. DUMITRU TSEPENEAG ET FELICIA MIHALI.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 29, p. 259
- By:
- Publication type:
- Article
UN HAIR DE DIGLOSSIE : HERMÉNEUTIQUE ET TRADUCTION D’UNE HYBRIDATION LEXICALE À TOUT CRIN.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 29, p. 185
- By:
- Publication type:
- Article
ENTRETIEN.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 29, p. 21
- By:
- Publication type:
- Article
FRAGMENTS DE RÉPONSE À UN ENTRETIEN.
- Published in:
- Atelier de Traduction, 2018, n. 29, p. 243
- Publication type:
- Article