Works matching IS 01690523 AND DT 2014 AND VI 39
Results: 17
Chapter 16: English-Spanish subtitling and dubbing (1960s and 1970s): Voices of suspense in Polanski's Repulsion.
- Published in:
- Approaches to Translation Studies, 2014, v. 39, p. 275
- By:
- Publication type:
- Article
Chapter 15: Translating emotions expressed in nonverbal features of dialogues in the novel: Schnee in Venedig.
- Published in:
- Approaches to Translation Studies, 2014, v. 39, p. 257
- By:
- Publication type:
- Article
Chapter 14: Analysis of the different features and functions of dialogue in a comparable corpus of crime novels.
- Published in:
- Approaches to Translation Studies, 2014, v. 39, p. 239
- By:
- Publication type:
- Article
Chapter 13: Resonant voices: The illocutionary reconstruction of suspense in the translation of dialogue.
- Published in:
- Approaches to Translation Studies, 2014, v. 39, p. 221
- By:
- Publication type:
- Article
Chapter 12: Red herrings and other misdirection in translation.
- Published in:
- Approaches to Translation Studies, 2014, v. 39, p. 207
- By:
- Publication type:
- Article
Chapter 11: Shifting points of view: The translation of suspense-building narrative style.
- Published in:
- Approaches to Translation Studies, 2014, v. 39, p. 193
- By:
- Publication type:
- Article
Chapter 10: Reducing distance between characters, narrator and reader. Fictive dialogue in Steinfest's Nervöse Fische and its translation into French.
- Published in:
- Approaches to Translation Studies, 2014, v. 39, p. 177
- By:
- Publication type:
- Article
Chapter 9: The narrator's voice in translation: What remains from a linguistic experiment in Wolf Haas's Brenner detective novels.
- Published in:
- Approaches to Translation Studies, 2014, v. 39, p. 161
- By:
- Publication type:
- Article
Chapter 8: The semiotic implications of multilingualism in the construction of suspense in Alfred Hitchcock's films.
- Published in:
- Approaches to Translation Studies, 2014, v. 39, p. 141
- By:
- Publication type:
- Article
Chapter 7: Bringing home the banter: Translating "empty" dialogue in exotic crime fiction.
- Published in:
- Approaches to Translation Studies, 2014, v. 39, p. 127
- By:
- Publication type:
- Article
Chapter 6: "Se so' sparati a via Merulana": Achieving linguistic variation and oral discourse in the French and Spanish versions of Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (chapter 1).
- Published in:
- Approaches to Translation Studies, 2014, v. 39, p. 111
- By:
- Publication type:
- Article
Chapter 5: Chester Himes's For Love of Imabelle in Spanish: Josep Elias's "absurdly" overcompensated slang.
- Published in:
- Approaches to Translation Studies, 2014, v. 39, p. 95
- By:
- Publication type:
- Article
Chapter 4: Reconstructing suspense: Borges translates Faulkner's The Wild Palms.
- Published in:
- Approaches to Translation Studies, 2014, v. 39, p. 77
- By:
- Publication type:
- Article
Chapter 3: The voices of suspense and the French detective novel: Alain Demouzon's Melchior.
- Published in:
- Approaches to Translation Studies, 2014, v. 39, p. 61
- By:
- Publication type:
- Article
Chapter 2: Stylistic and linguistic creation of suspense in Quentin Tarantino's Pulp Fiction and Reservoir Dogs.
- Published in:
- Approaches to Translation Studies, 2014, v. 39, p. 47
- By:
- Publication type:
- Article
Chapter 1: Thrilled by Trilby? Dreading Dracula? Late-Victorian thrillers and the curse of the foreign tongue.
- Published in:
- Approaches to Translation Studies, 2014, v. 39, p. 23
- By:
- Publication type:
- Article
Introduction: Creation of suspense through dialogue and its translation.
- Published in:
- Approaches to Translation Studies, 2014, v. 39, p. 9
- By:
- Publication type:
- Article