The sons of Caim: the race of outcasts and disinherited in Walter Benjamin and Charles Baudelaire.Published in:Acta Scientiarum: Language & Culture, 2014, v. 36, n. 3, p. 283, doi. 10.4025/actascilangcult.v36i3.20757By:Ferreira Martins, Ricardo AndréPublication type:Article
Charles Baudelaire: The Flowers of Evil, translated by Anthony Mortimer; Stéphane Mallarmé: Azure: Poems and Selections from the 'Livre', translated by Blake Bronson-Bartlett and Robert Fernandez.Published in:Translation & Literature, 2017, v. 26, n. 2, p. 237, doi. 10.3366/tal.2017.0294By:Tilby, MichaelPublication type:Article
Les exemplaires avec envoi et les grands papiers de l'édition de 1861 des Fleurs du Mal.Published in:Histoires Littèraires, 2018, v. 18, n. 73, p. 49By:Bogousslavsky, Julien;Goujon, Jean-PaulPublication type:Article
LE THÉÂTRE NOCTURNE DE BAUDELAIRE : RÊVES, OBSESSIONS, PROJETS.Published in:Studia Universitatis Babes-Bolyai, Dramatica, 2013, v. 58, n. 2, p. 55By:POP-CURŞEU, IOANPublication type:Article
BOREDOM, INSIGNIFICANCE, AND DEATH IN VOLTAIRE'S CANDIDE, CHARLES BAUDELAIRE'S THE FLOWERS OF EVIL, AND PAULO COELHO'S VERONIKA DECIDES TO DIE.Published in:2010By:Putnam, LuEllaPublication type:Literary Criticism
Packaging a Posy of Perversity: Eduardo Marquina's 1905 Spanish Translation of Les Fleurs du mal.Published in:2016By:HAMBROOK, GLYNPublication type:Essay