Works matching DE "TRANSLATING %26 interpreting works of fiction"
Results: 46
Recepción de Vingt-quatre heures d'une femme sensible: sus reediciones, adaptaciones y traducciones.
- Published in:
- Anales de Filología Francesa, 2014, n. 22, p. 201
- By:
- Publication type:
- Article
Reconsidering a Wehg Less Traveled: Another Look at Stündel's German Finnegan.
- Published in:
- 2011
- By:
- Publication type:
- Book Chapter
‘A reflection of a reflection’: Notes on representational and ethical possibilities in Thomas Mofolo’s Chaka.
- Published in:
- Tydskrif vir Letterkunde, 2016, v. 53, n. 2, p. 147, doi. 10.17159/tvl.v.53i2.12
- By:
- Publication type:
- Article
Hamandeggs: Dual Translation in Elena Poniatowska's La casa en Mango Street.
- Published in:
- 2012
- By:
- Publication type:
- Literary Criticism
PERSONAL AND ANIMAL NAMES IN JAPANESE AND RUSSIAN TEXTS TRANSLATED FROM A FANTASY NOVEL.
- Published in:
- Journal of Oriental Studies (Al-Farabi Kazakh National University) / Kazahskij Nacional'nyj Universitet Imeni Al'-Farabi Vestnik Seriâ Vostokovedeniâ, 2022, v. 103, n. 4, p. 14, doi. 10.26577/JOS.2022.v103.i4.02
- By:
- Publication type:
- Article
A Fantastic Failure: Displaced Nationalism and the Intralingual Translation of Harry Potter.
- Published in:
- 2011
- By:
- Publication type:
- Case Study
Agency in the Translation and Production of Novels from English in Modern Iran.
- Published in:
- New Voices in Translation Studies, 2013, v. 10, n. 1, p. 1
- By:
- Publication type:
- Article
The Already-Globalized Eighteenth Century: Lessons from Arab Translators.
- Published in:
- Eighteenth Century: Theory & Interpretation, 2017, v. 58, n. 1, p. 127, doi. 10.1353/ecy.2017.0011
- By:
- Publication type:
- Article
PSEUDOTRANSLATION AS PASSAGE INTO HISTORY: MURAT GÜLSOY'S GÖLGELER VE HAYALLER ŞEHRINDE AS TRANSMESIS.
- Published in:
- Canadian Review of Comparative Literature, 2017, v. 44, n. 4, p. 637
- By:
- Publication type:
- Article
Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature by Rebecca L. Walkowitz.
- Published in:
- 2016
- By:
- Publication type:
- Book Review
When Dickens Spoke Yiddish: Translations of Dickens into the Language of East European Jews.
- Published in:
- Dickens Quarterly, 2017, v. 34, n. 2, p. 85, doi. 10.1353/dqt.2017.0012
- By:
- Publication type:
- Article
Tripartite Cycle Model (TCM): an Alternative Solution for Translating Novels from English into Indonesian.
- Published in:
- Arab World English Journal, 2015, v. 6, n. 4, p. 182
- By:
- Publication type:
- Article
Some Aspects of Equivalence in Literary Translation: Analysis of two Arabic Translations of Ernest Hemingway's The Old Man and the Sea 1952.
- Published in:
- Arab World English Journal, 2015, v. 6, n. 4, p. 320
- By:
- Publication type:
- Article
The Cultural Problems in Translating a Novel from Arabic to English Language A Case Study: the Algerian Novel.
- Published in:
- Arab World English Journal, 2013, v. 4, p. 224
- By:
- Publication type:
- Article
Translating imaginary territories in fantasy short fiction.
- Published in:
- 2015
- By:
- Publication type:
- Short Story Review
A Translator's Tale.
- Published in:
- 2011
- By:
- Publication type:
- Speech
Translatorial Hexis and Cultural Honour: Translating Captain Corelli's Mandolin into Greek.
- Published in:
- Approaches to Translation Studies, 2014, v. 40, p. 73
- By:
- Publication type:
- Article
Transforming Kafka: Translation Effects.
- Published in:
- 2016
- By:
- Publication type:
- Book Review
The Holistic Approach in the Analysis of Translated Novels: A Study of The Highest Tide in Indonesian Translation.
- Published in:
- Translation Quarterly, 2012, n. 65, p. 61
- Publication type:
- Article
Translator's Note.
- Published in:
- Southern Review, 2014, v. 50, n. 4, p. 608
- By:
- Publication type:
- Article
CHILDREN'S LITERATURE IN TRANSLATION: A CASE STUDY ON L. FRANK BAUM'S THE WONDERFUL WIZARD OF OZ.
- Published in:
- International Journal of Arts & Sciences, 2016, v. 9, n. 3, p. 133
- By:
- Publication type:
- Article
THE IMPORTANCE OF TRANSLATING KAFKA.
- Published in:
- Studii de Ştiintă şi Cultură, 2017, v. 13, n. 2, p. 119
- By:
- Publication type:
- Article
THE Topolino Almanac and Picsou: MICKEY MOUSE BETWEEN ITALY AND FRANCE FROM THE SIXTIES TO THE EIGHTIES.
- Published in:
- Studii de Ştiintă şi Cultură, 2017, v. 13, n. 1, p. 99
- By:
- Publication type:
- Article
Witi Ihimaera's The Whale Rider in Slovene, Dutch, and German Translation.
- Published in:
- 2015
- By:
- Publication type:
- Essay
Minority voices in literary fiction: a case study of translating multilingual practices.
- Published in:
- 2016
- By:
- Publication type:
- Case Study
ANA MARÍA SHUA AND THE SHAPING OF A PLANETARY REPUBLIC OF FLASH FICTION STORYTELLING.
- Published in:
- 2015
- By:
- Publication type:
- Interview
‘Strange Rendering:’ Uncle Tom’s Cabin in Yiddish and the Staging of Race at the Turn of the Twentieth Century.
- Published in:
- 2017
- By:
- Publication type:
- Essay
«Traduire à l'oreille»: vers une poétique de la « musicamericanite» chez Michel Tremblay.
- Published in:
- Studies in Canadian Literature / Études en Littérature Canadienne, 2013, v. 38, n. 1, p. 69
- By:
- Publication type:
- Article
The "Polish Inkling": Professor Przemyslaw Mroczkowski as J.R.R. Tolkien's Friend and Scholar.
- Published in:
- Mythlore, 2020, v. 39, n. 1, p. 149
- By:
- Publication type:
- Article
Léxico, polifonía y traducción: Un caso italiano.
- Published in:
- Babel: International Journal of Translation / Revue Internationale de la Traduction / Revista Internacional de Traducción, 2013, v. 59, n. 4, p. 393, doi. 10.1075/babel.59.4.01mor
- By:
- Publication type:
- Article
The popularity of Korean romance novels in contemporary China: A feminist interpretation.
- Published in:
- Journal of Popular Culture, 2023, v. 56, n. 3/4, p. 689, doi. 10.1111/jpcu.13267
- By:
- Publication type:
- Article
Anthony Trollope's Novels and their Reception on the Nineteenth-Century German Market.
- Published in:
- Angermion, 2015, v. 8, n. 1, p. 109, doi. 10.1515/anger-2015-005
- By:
- Publication type:
- Article
YAŞAR KEMAL'İN "İNCE MEMED" ROMANI İLE FRANSIZCA ÇEVİRİSİ ÜZERİNE DİLBİLİM VE ÇEVİRİ İNCELEMESİ.
- Published in:
- Electronic Turkish Studies, 2013, v. 8, n. 10, p. 743, doi. 10.7827/TurkishStudies.5319
- By:
- Publication type:
- Article
SABAHATTİN ALİ'NİN KÜRK MANTOLU MADONNA (LA MADONE AU MANTEAU DU FOURRURE) ADLI YAPITININ FRANSIZCA ÇEVİRİSİ ÜZERİNE.
- Published in:
- Electronic Turkish Studies, 2013, v. 8, n. 10, p. 629, doi. 10.7827/TurkishStudies.5301
- By:
- Publication type:
- Article
Interpretive Reading and Medieval Hunting Treatises in The Once & Future King.
- Published in:
- 2018
- By:
- Publication type:
- Literary Criticism
"Love the words, love the words": Erich Frieds Nachdichtung von Dylan Thomas' Under Milk Wood (1954).
- Published in:
- 2009
- By:
- Publication type:
- Literary Criticism
REGISTER KNOWLEDGE AND THE SPECIALIST TRANSLATION PRACTICE.
- Published in:
- Intertext, 2013, v. 7, n. 25/26, p. 145
- By:
- Publication type:
- Article
TRANSLATION, RE-TRANSLATION - THE TITLES OF THE BALKAN NOVELS.
- Published in:
- Intertext, 2012, v. 6, n. 23/24, p. 181
- By:
- Publication type:
- Article
THE QUANTITATIVE ASSESSMENT OF TRANSLATED ENGLISH NOVEL --- FROM THE PERSPECTIVE OF CORPUS-BASED TRANSLATION STUDIES.
- Published in:
- Review of Higher Education & Self-Learning, 2012, v. 5, n. 17, p. 67
- By:
- Publication type:
- Article
Humanities Fiction: Translation and 'Transplanetarity' in Ted Chiang's "The Story of Your Life" and Denis Villeneuve's Arrival.
- Published in:
- American, British & Canadian Studies, 2019, v. 32, n. 1, p. 107
- By:
- Publication type:
- Article
"One does what one can (on fait ce qu'on peut)": Joseph Conrad as Translator.
- Published in:
- American, British & Canadian Studies, 2019, v. 32, n. 1, p. 52
- By:
- Publication type:
- Article
A Portrait of the Mehmandar: Accompanying Hajji Baba, of Ispahan, to England.
- Published in:
- American, British & Canadian Studies, 2019, v. 32, n. 1, p. 36
- By:
- Publication type:
- Article
Editor's Note: On Translation, Interpretation and the Commonwealth of Cultures.
- Published in:
- American, British & Canadian Studies, 2019, v. 32, n. 1, p. 14
- By:
- Publication type:
- Article
THE BEST GRAPES IN PARIS: Annotating Proust for Dutch and Flemish Readers.
- Published in:
- 2012
- By:
- Publication type:
- Essay
Translating Popular Canadian Fiction in (Pre-)Communist Romania. Mazo de la Roche as a Case in Point.
- Published in:
- Translation Studies: Retrospective & Prospective Views, 2016, v. 19, p. 139
- By:
- Publication type:
- Article
“THAT’S WHAT I LIKE ABOUT SHAKESPEARE; IT’S THE PICTURES”: A TEACHING-ORIENTED APPROACH TO SHAKESPEAREAN TEXTUAL ANALYSIS THROUGH FILM (WITH SPECIAL REFERENCE TO MACBETH V.5.15-28).
- Published in:
- Babel A.F.I.A.L., 2015, n. 24, p. 131
- By:
- Publication type:
- Article