Works matching DE "TRANSLATING %26 interpreting in motion pictures"
Results: 21
Xiaohui Yuan. 2012. Politeness and Audience Response in Chinese-English Subtitling.
- Published in:
- Chinese Language & Discourse, 2013, v. 4, n. 1, p. 141, doi. 10.1075/cld.4.1.05lee
- By:
- Publication type:
- Article
Scriptwriting as a Tool for Learning Stylistic Variation.
- Published in:
- Foreign Language Annals, 2011, v. 44, n. 1, p. 137, doi. 10.1111/j.1944-9720.2010.01122.x
- By:
- Publication type:
- Article
La traduction des gros mots en sous-titrage.
- Published in:
- Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timisoara: Transactions on Modern Languages / Buletinul ştiinţific al Universităţii Politehnica din Timişoara: Seria Limbi Moderne, 2013, v. 12, n. 1/2, p. 61
- By:
- Publication type:
- Article
Lost and Found in Translation: Hybridity in Kurosawa's.
- Published in:
- Shakespeare Bulletin, 2018, v. 36, n. 4, p. 599, doi. 10.1353/shb.2018.0059
- By:
- Publication type:
- Article
Filmography.
- Published in:
- Approaches to Translation Studies, 2012, v. 37, p. 239
- Publication type:
- Article
Conclusions.
- Published in:
- Approaches to Translation Studies, 2012, v. 37, p. 214
- Publication type:
- Article
Representation of gender in speech.
- Published in:
- Approaches to Translation Studies, 2012, v. 37, p. 149
- Publication type:
- Article
Multiple portrayals of gender in Anglo-American cinema.
- Published in:
- Approaches to Translation Studies, 2012, v. 37, p. 107
- Publication type:
- Article
What AVT Can Make of Corpora: Some Findings from the Pavia Corpus of Film Dialogue.
- Published in:
- Approaches to Translation Studies, 2012, v. 36, p. 381
- By:
- Publication type:
- Article
Exploring Greetings and Leave-takings in Original and Dubbed Language.
- Published in:
- Approaches to Translation Studies, 2012, v. 36, p. 357
- By:
- Publication type:
- Article
The Enriching Functions of Address Shifts in Film Translation.
- Published in:
- Approaches to Translation Studies, 2012, v. 36, p. 335
- By:
- Publication type:
- Article
"You Fancying Your Gora Coach Is Okay with Me": Translating Multilingual Films for an Italian Audience.
- Published in:
- Approaches to Translation Studies, 2012, v. 36, p. 313
- By:
- Publication type:
- Article
Heterolingualism in Audiovisual Translation: De Zaak Alzheimer / La Memoria del Asesino.
- Published in:
- Approaches to Translation Studies, 2012, v. 36, p. 295
- By:
- Publication type:
- Article
The Script... and the Original Version.
- Published in:
- Cinephile, 2013, v. 9, n. 1, p. 34
- By:
- Publication type:
- Article
The translation of cinematic discourse and the question of character equivalence in Talk to me.
- Published in:
- Multilingua, 2012, v. 31, n. 2, p. 231, doi. 10.1515/multi-2012-0011
- By:
- Publication type:
- Article
Dubbing vs. subtitling: Complexity matters.
- Published in:
- Target: International Journal on Translation Studies, 2018, v. 30, n. 1, p. 137, doi. 10.1075/target.16083.per
- By:
- Publication type:
- Article
Audiovisual Translation Through a Gender Lens.
- Published in:
- 2015
- By:
- Publication type:
- Book Review
Gay Characters in the Margins: Gender-Based Stereotypes in Subtitled French Film.
- Published in:
- 2012
- By:
- Publication type:
- Film/TV Criticism and Review
Translating popular film.
- Published in:
- 2013
- By:
- Publication type:
- Book Review
Testing audio narration: the emotional impact of language in audio description.
- Published in:
- Perspectives: Studies in Translatology, 2016, v. 24, n. 4, p. 606, doi. 10.1080/0907676X.2015.1120760
- By:
- Publication type:
- Article
Cinema Babel: translating global cinema.
- Published in:
- 2012
- By:
- Publication type:
- Book Review