Works matching DE "DUBBING of television programs"
Results: 35
Translating Trek: Rewriting an American Icon in a Francophone Context.
- Published in:
- 2003
- By:
- Publication type:
- Literary Criticism
Dubbing The Simpsons: Or How Groundskeeper Willie Lost His Kilt in Sardinia.
- Published in:
- Journal of Film & Video, 2009, v. 61, n. 2, p. 19, doi. 10.1353/jfv.0.0023
- By:
- Publication type:
- Article
The Acting Translator: Embodying Cultures in the Dubbing Translation of American Sitcoms.
- Published in:
- 2015
- By:
- Publication type:
- Book Review
Ideological Considerations and Practice in Official Dubbing in Iran.
- Published in:
- Other Modernities / Altre Modernita / Otras Modernidades / Autres Modernités, 2016, p. 232
- By:
- Publication type:
- Article
Ideological Constraints in Dubbing The Simpsons into Arabic.
- Published in:
- Other Modernities / Altre Modernita / Otras Modernidades / Autres Modernités, 2016, p. 182
- By:
- Publication type:
- Article
WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation.
- Published in:
- Other Modernities / Altre Modernita / Otras Modernidades / Autres Modernités, 2016, p. 215
- By:
- Publication type:
- Article
The Dubbing of Gay-themed TV Series in Italy: Corpus-based Evidence of Manipulation and Censorship.
- Published in:
- Other Modernities / Altre Modernita / Otras Modernidades / Autres Modernités, 2016, p. 124
- By:
- Publication type:
- Article
Diachronic Models of TV Dubbing on Contemporary Italian.
- Published in:
- Italica, 2015, v. 92, n. 4, p. 951
- By:
- Publication type:
- Article
Turkish soap operas, Arab viewers and censorship.
- Published in:
- Turkish Review, 2014, v. 4, n. 4, p. 412
- By:
- Publication type:
- Article
Translation of Cultural Taboos in Hollywood Movies in Professional Dubbing and Non-professional Subtitling.
- Published in:
- Journal of Intercultural Communication Research, 2018, v. 47, n. 6, p. 454, doi. 10.1080/17475759.2018.1480516
- By:
- Publication type:
- Article
'Bloody hell. Sodding, blimey, shagging, knickers, bollocks.
- Published in:
- Gothic Studies, 2013, v. 15, n. 1, p. 21, doi. 10.7227/GS.15.1.3
- By:
- Publication type:
- Article
INVISIBLE MEDIATIONS.
- Published in:
- 2013
- By:
- Publication type:
- Essay
EDITORIAL.
- Published in:
- VIEW: Journal of European Television History & Culture, 2013, v. 2, n. 4, p. 1
- By:
- Publication type:
- Article
Standardization vs. adaptation: consumer reaction to TV ads containing subtitled or English dubbed ads.
- Published in:
- International Journal of Advertising, 2015, v. 34, n. 4, p. 702, doi. 10.1080/02650487.2015.1009349
- By:
- Publication type:
- Article
PROGRESSIVE TELEVISION, TRANSLATION, AND GLOBALIZATION: The Case of Glee in Latin America.
- Published in:
- Velvet Light Trap: A Critical Journal of Film & Television, 2017, n. 80, p. 66, doi. 10.7560/VLT8006
- By:
- Publication type:
- Article
When Hollywood Speaks "International French:" The Sociopolitics of Dubbing for Francophone Québec.
- Published in:
- Quebec Studies, 2010, v. 50, p. 27, doi. 10.3828/qs.50.1.27
- By:
- Publication type:
- Article
Wenn René Descartes bei Anne Will über Inception philosophiert.
- Published in:
- KJL&M Forschung Schule Bibliothek, 2014, v. 66, n. 1, p. 88
- By:
- Publication type:
- Article
The dialect(ic)s of control and resistance: intralingual audiovisual translation in Chinese TV drama.
- Published in:
- International Journal of the Sociology of Language, 2018, v. 2018, n. 251, p. 89, doi. 10.1515/ijsl-2018-0005
- By:
- Publication type:
- Article
The translation of medical terminology in TV fiction series: the Spanish dubbing of E.R.
- Published in:
- Vigo International Journal of Applied Linguistics, 2009, v. 6, p. 73
- By:
- Publication type:
- Article
Translation and censorship on Italian TV: an inevitable love affair?
- Published in:
- Vigo International Journal of Applied Linguistics, 2009, v. 6, p. 14
- By:
- Publication type:
- Article
Viewer perception of visual nonverbal cues in subtitled TV Anime.
- Published in:
- European Journal of English Studies, 2008, v. 12, n. 2, p. 163, doi. 10.1080/13825570802151439
- By:
- Publication type:
- Article
Errata.
- Published in:
- 2017
- Publication type:
- Correction Notice
Translating culture specific references on television — the case of dubbing.
- Published in:
- 2017
- By:
- Publication type:
- Book Review
When Characters Impact on Dubbing: The Role of Sexual Stereotypes on Voice Actor/Actress’ Preferences.
- Published in:
- Media Psychology, 2017, v. 20, n. 3, p. 450, doi. 10.1080/15213269.2016.1202840
- By:
- Publication type:
- Article
An Overview of Japanese Content on Children's Television in India.
- Published in:
- Media Asia, 2014, v. 41, n. 3, p. 240, doi. 10.1080/01296612.2014.11690021
- By:
- Publication type:
- Article
CST Editorial.
- Published in:
- Critical Studies in Television, 2011, v. 6, n. 1, p. 14, doi. 10.7227/CST.6.1.2
- Publication type:
- Article
Transforming Television Drama through Dubbing and Subtitling: Sex and the Cities.
- Published in:
- Critical Studies in Television, 2011, v. 6, n. 1, p. 1, doi. 10.7227/CST.6.1.3
- By:
- Publication type:
- Article
Cultural references in subtitles: A measuring device for interculturality?
- Published in:
- Babel: International Journal of Translation / Revue Internationale de la Traduction / Revista Internacional de Traducción, 2011, v. 57, n. 4, p. 394, doi. 10.1075/babel.57.4.02zoj
- By:
- Publication type:
- Article
Multiplatform and original version? Continuity and change in the consumption of American television shows among Spanish undergraduates.
- Published in:
- Comunicación y Sociedad, 2014, v. 27, n. 1, p. 143
- By:
- Publication type:
- Article
Dubbing or Subtitling Interculturalism: Choices and Constraints.
- Published in:
- Journal of Intercultural Communication, 2011, n. 25, p. 6
- By:
- Publication type:
- Article
Dubbing a TV Drama Series.
- Published in:
- InTRAlinea: Online Translation Journal, 2016, p. 1
- By:
- Publication type:
- Article
Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience.
- Published in:
- 1993
- Publication type:
- Book Review
Translating culture specific references on television: the case of dubbing.
- Published in:
- 2016
- By:
- Publication type:
- Book Review
‘That is so cool’: investigating the translation of adverbial intensifiers in English-Spanish dubbing through a parallel corpus of sitcoms.
- Published in:
- Perspectives: Studies in Translatology, 2013, v. 21, n. 4, p. 526, doi. 10.1080/0907676X.2013.831924
- By:
- Publication type:
- Article
Dysfluencies in simulated English dialogue and their neutralization in dubbed Spanish.
- Published in:
- Perspectives: Studies in Translatology, 2011, v. 19, n. 3, p. 221, doi. 10.1080/0907676X.2011.573079
- By:
- Publication type:
- Article