Found: 19
Select item for more details and to access through your institution.
Alexander Künzli. Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois.
- Published in:
- 2005
- By:
- Publication type:
- Book Review
Dror Abend-David. “Scorned my nation”: A comparison of translations of The merchant of Venice into German, Hebrew, and Yiddish.
- Published in:
- 2005
- By:
- Publication type:
- Book Review
Harold Somers, ed. Computers and translation: A translator’s guide.
- Published in:
- 2005
- By:
- Publication type:
- Book Review
How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation.
- Published in:
- Target: International Journal on Translation Studies, 2005, v. 17, n. 1, p. 1, doi. 10.1075/target.17.1.02sel
- By:
- Publication type:
- Article
Eithne M.T. O’Connell. Minority language dubbing for children: Screen translation from German to Irish.
- Published in:
- 2005
- By:
- Publication type:
- Book Review
Segmentation in translation: Differences across levels of expertise and difficulty.
- Published in:
- Target: International Journal on Translation Studies, 2005, v. 17, n. 1, p. 49, doi. 10.1075/target.17.1.04dra
- By:
- Publication type:
- Article
Ulf Norberg. Übersetzen mit doppeltem Skopos: Eine empirische Prozess- und Produktstudie.
- Published in:
- 2005
- By:
- Publication type:
- Book Review
Fabio Alves, ed. Triangulating translation: Perspectives in process oriented research.
- Published in:
- 2005
- By:
- Publication type:
- Book Review
‘To translate’ means ‘to exchange’?: A new interpretation of the earliest Chinese attempts to define translation (‘fanyi’).
- Published in:
- Target: International Journal on Translation Studies, 2005, v. 17, n. 1, p. 27, doi. 10.1075/target.17.1.03che
- By:
- Publication type:
- Article
Robert Singerman. Jewish translation history: A bibliography of bibliographies and studies.
- Published in:
- 2005
- By:
- Publication type:
- Book Review
Taking the pun by the horns: The translation of wordplay in James Joyce’s Ulysses.
- Published in:
- Target: International Journal on Translation Studies, 2005, v. 17, n. 1, p. 71, doi. 10.1075/target.17.1.05kli
- By:
- Publication type:
- Article
Brecht in dark times: Translations of his works under the Greek junta (1967–1974).
- Published in:
- Target: International Journal on Translation Studies, 2005, v. 17, n. 1, p. 93, doi. 10.1075/target.17.1.06asi
- By:
- Publication type:
- Article
Australian specificity in titles and covers of translated children’s books.
- Published in:
- Target: International Journal on Translation Studies, 2005, v. 17, n. 1, p. 111, doi. 10.1075/target.17.1.07fra
- By:
- Publication type:
- Article
Discourse and register functions of detached structures: A case study of the translations of two plays.
- Published in:
- Target: International Journal on Translation Studies, 2005, v. 17, n. 1, p. 145, doi. 10.1075/target.17.1.08cum
- By:
- Publication type:
- Article
Jacqueline Henry. La traduction des jeux de mots.
- Published in:
- 2005
- By:
- Publication type:
- Book Review
Eugene A. Nida. Fascinated by languages.
- Published in:
- 2005
- By:
- Publication type:
- Book Review
Gunilla Anderman and Margaret Rogers, eds. Translation today: Trends and perspectives.
- Published in:
- 2005
- By:
- Publication type:
- Book Review
Leo Tak-hung Chan, ed. One into many: Translation and the dissemination of classical Chinese literature.
- Published in:
- 2005
- By:
- Publication type:
- Book Review
Eugene Chen Eoyang. “Borrowed plumage”: Polemical essays on translation.
- Published in:
- 2005
- By:
- Publication type:
- Book Review