We found a match
Your institution may have rights to this item. Sign in to continue.
- Title
翻譯乃找尋源語意義與譯文表達之契合--與顧維勇就規劃教材《商務英語翻譯》 所作批判研究的商榷
- Authors
盧紅梅; 李明
- Abstract
Based on a discussion of Gu Weiyong’s views and “revised” translations in his article “Translation – Having Found the Signified of the Source Language” (literal translation) published in Chinese Translators Journal concerning our textbook English-Chinese Translation for International Business, this paper proposes the following four points. Firstly, it is important for a translation researcher to have a clear idea and a good understanding of all related concepts when writing a research paper. In elaborating on his views, however, Gu was completely at a loss about relevant concepts in translation and also in linguistics. For example, the word “translation” in the title of his article surely refers to the translation process, but his expression immediately following it – “Having Found the Signified of the Source Language” – refers to the end product of the translation process, so that the meaning of “translation” does not match the meaning of what follows. Also, he misunderstands important concepts such as “signifier” and “signified”. Secondly, care must be taken to ensure the correctness of each expression in the target language. Thirdly, an encyclopedic knowledge with a good command of language is a must for a translator. Gu has retranslated all those examples taken from our textbook but none of them is correctly translated. Fourthly, as translation knows no bounds, a translator or translation researcher needs to learn constantly from others so that he will perfect himself through his translation practice or translation research. Towards the end of the article, we point out that translation does not mean, as Gu suggests, finding the signified in the source language, but searching for an affinity between the source meaning and the target expression.
- Publication
Translation Quarterly, 2016, Issue 80, p76
- ISSN
1027-8559
- Publication type
Article