We found a match
Your institution may have rights to this item. Sign in to continue.
- Title
La traducción homofónica del y al latín en contextos cómicos: algunas calas de Plauto a Cervantes.
- Authors
de la Fuente Marina, Beatriz
- Abstract
Homophonic translation has played a significant role since the very origins of Western Literature, especially as a source of humour in comedy and parodic texts. It is based on the use of similar sounding words or segments (parophony or homophony) from two different languages, which nevertheless have divergent and even contrasting meanings. In most cases, the author seeks a dynamic tension between signifier and meaning, resulting in a polyphonic and polysemic text with multiple resonances that hardly admits a single reading or, for that matter, translation. This paper leads us through a series of homophonic translation scenes with Latin as source or target language, from the Roman playwright Plautus (ca. 254-184 B.C.) to Bartolomé de Torres Naharro (ca. 1485-1530) and Giovan Francesco Straparola (ca. 1480-1557), through to Cervantes’s Don Quixote (1605-1615). We will mention some of their translators too.
- Subjects
TRANSLATIONS; TRANSLATORS; RESONANCE; DRAMATISTS; COMEDY
- Publication
Revista de Filología Románica, 2020, Vol 37, p55
- ISSN
0212-999X
- Publication type
Article
- DOI
10.5209/rfrm.71876