We found a match
Your institution may have rights to this item. Sign in to continue.
- Title
Greasy Scummy Sumps: Translating Specialized Terminology in Detective Fiction.
- Authors
LINDER, DANIEL
- Abstract
Fictional texts containing specialized terms pose a challenge for literary translators. Rooted in raw factual accuracy, terms can nonetheless be used in extremely expressive ways. Raymond Chandler used oil industry terminology (bull wheel, derrick, oil field, scum, walking-beam, and especially the term sump) in his first novel The Big Sleep (1939) within intentionally artistic phrasings involving alliteration, parallel structuring and repetition. The novel was (re)translated into Spanish many times (El sueño eterno 1947, 1948, 1958, 1972 and 2001), offering a view into how different translators met this challenge. Though the published translations reveal lower frequency of repetition in all cases, inconsistent co-textual use of the terminology and usage of non-terms, omissions and errors, these instances were qualitatively compensated with creatively reproduced alliterative elements and added literary devices. This study of a seldomly explored aspect of literary translation shows how professionals are aware of the importance of language for specific purposes in literature and how effective balances between technical accuracy and literary expressiveness can be attained. For theorists who might believe that literary and technical translation are separate worlds of translatorial action, the results of this study show that literary translators tend to bridge this gap proficiently with both accuracy and literary flair.
- Subjects
CHANDLER, Raymond, 1888-1959; LITERATURE translations; MYSTERY fiction; TERMS &; phrases; TRANSLATING &; interpreting; OIL fields; ACCURACY of information
- Publication
Przekładaniec: A Journal of Translation Studies, 2020, Vol 40, p105
- ISSN
1425-6851
- Publication type
Article
- DOI
10.4467/16891864PC.20.006.13169