We found a match
Your institution may have access to this item. Find your institution then sign in to continue.
- Title
"At Best an Echo": Eighteenth- and Nineteenth-Century Translation Strategies in the History of Economics.
- Authors
Forget, Evelyn L.
- Abstract
Latin receded as the common language of the Republic of Letters as the eighteenth century unfolded, ushering in a new and expanded role for translation. However, international copyright legislation was nonexistent, which offered translators freedom to take liberties with the text. This article examines four women—Emilie du Châtelet, Sophie de Grouchy, Clémence Royer, and Harriet Martineau—who translated political economy between English and French from the mid-eighteenth to the mid-nineteenth centuries, and it argues that these translators saw their work as an opportunity to contribute to the scientific conversation in their own right as they commented on the original texts and made significant and often unacknowledged adjustments to the texts. They invariably appealed to a broader audience than did the original authors, and they used the same tools and techniques as did such popularizers of political economy as Jane Marcet.
- Subjects
HISTORY of economics; TRANSLATIONS of modern literature; WOMEN economists; DU Chatelet, Gabrielle Emilie Le Tonnelier de Breteuil, marquise, 1706-1749; CONDORCET, Marie-Louise-Sophie de Grouchy, marquise de, 1764-1822; ROYER, Clemence; MARTINEAU, Harriet, 1802-1876; REPUBLIC of letters; INTELLECTUAL history
- Publication
History of Political Economy, 2010, Vol 42, Issue 4, p653
- ISSN
0018-2702
- Publication type
Article
- DOI
10.1215/00182702-2010-032