We found a match
Your institution may have access to this item. Find your institution then sign in to continue.
- Title
A Comparative Analysis of Hafiz's Diwan and Its English Translation by Dr. Allaeddin Pazargadi: Emphasis on Gnostic Words.
- Authors
Moghaddam, Afsane Motallebi; Madani, Davood; Mohammadi, Fatemeh Aziz
- Abstract
Generally translation is a difficult task, especially if it is the translation of cultural texts. This complexity is due to culture-bound words in general and to gnostic words in particular. In the foregoing research, the researcher had two main objectives. First the translation of culture-bound words in Pazargadi's translation of Hafiz's poems was inspected in order to find out the extent to which the translator has been successful in conveying connotative meaning of gnostic words to the target language readers. The second purpose was to figure out the extent to which the translator has done his translation successfully and effectively. In essence, using some translation principles, the translator has conveyed a small part of the hidden connotative meanings of the culture-bound words .Clearly he has not been fully successful in this procedure.
- Subjects
PERSIAN poetry; TRANSLATING of poetry; HAFIZ, 14th century; PERSIAN poets -- 747-1500; CONNOTATION (Linguistics); ENGLISH translations of literature
- Publication
Enjoy Teaching Journal, 2014, p79
- ISSN
2345-4962
- Publication type
Article