We found a match
Your institution may have access to this item. Find your institution then sign in to continue.
- Title
Non-renditions in court interpreting: A corpus-based study.
- Authors
Cheung, Andrew K. F.
- Abstract
By examining the types and frequencies of non-renditions in a 100-hour corpus of court interpreting records from Hong Kong, this study demonstrated that court interpreters actively coordinate communication when carrying out their interpreting duties. Non-renditions are interpreters' utterances that do not have a corresponding counterpart in the source language, and such renditions are ordinarily used to coordinate interpreter-mediated exchanges. This analysis revealed that in the Hong Kong court setting, non-renditions were less common in English (the court language) than in Cantonese (the main language of the witnesses and defendants). In the Cantonese subsample, interactional nonrenditions were more common than textual non-renditions, and most of these utterances were self-initiated rather than prompted by others. In the English subsample, textual non-renditions were more common than interactional nonrenditions, and most of them were other-prompted. The skewed distribution of non-renditions, and particularly the tendency to address non-renditions to the lay participants, suggests that court interpreters may not be absolutely impartial.
- Subjects
CHINA; COURT interpreting &; translating; TRANSLATORS; COURTS; INTERACTIONAL view theory (Communication); CORPORA
- Publication
Babel: International Journal of Translation / Revue Internationale de la Traduction / Revista Internacional de Traducción, 2017, Vol 63, Issue 2, p174
- ISSN
0521-9744
- Publication type
Article
- DOI
10.1075/babel.63.2.02che