We found a match
Your institution may have access to this item. Find your institution then sign in to continue.
- Title
Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation.
- Authors
Grutman, Rainier
- Abstract
Texts foregrounding different languages pose unusual challenges for translators and translation scholars alike. This article seeks to provide some insights into what happens to multilingual literature in translation. First, Antoine Berman’s writings on translation are used to reframe questions of semantic loss in terms of the ideological underpinnings of translation as a cultural practice. This leads to a wider consideration of contextual aspects involved in the “refraction” of foreign languages, such as the translating literature’s relative position in the “World Republic of Letters” (Casanova). Drawing on a Canadian case-study (Marie-Claire Blais in English translation), it is suggested that asymmetrical relations between dominating and dominated literatures need not be negative per se, but can lead to the recognition of minority writers.
- Subjects
MULTILINGUALISM &; literature; TRANSLATIONS; WORLD Republic of Letters, The (Book); CASANOVA, Pascale, 1959-2018; BLAIS, Marie-Claire; 20TH century French-Canadian literature; MINORITIES in literature
- Publication
Target: International Journal on Translation Studies, 2006, Vol 18, Issue 1, p17
- ISSN
0924-1884
- Publication type
Article