We found a match
Your institution may have access to this item. Find your institution then sign in to continue.
- Title
Mona Baker’s Strategies Used for Translating the Arabic HAND Idioms.
- Authors
Abu Faraj, Bushra R.
- Abstract
The issue of target language non-equivalence in the translation of various text kinds can be handled in a variety of ways. In this context, translation studies have extensively addressed Mona Baker's suggested methods for handling non-equivalence at the word level. However, no research has previously used both her description and evaluating the functional appropriateness of translating informative materials at the same time. Based on Mona Baker's recommended strategies for achieving Target Language Equivalence at the word level, this study compares word-level translation methodologies utilized in an informative text genre. The Arabic HAND idioms were chosen for examination. The primary issue /question is whether Baker's methodology can adequately explain and evaluate the word-level strategies utilized by translators to achieve functional Target Language equivalency? This study aims to achieve the following: pinpointing how Mona Baker views translation, identifying the main strategies suggested by Baker, and determining what “Universal of Translation” is.
- Subjects
EQUIVALENCE (Linguistics); IDIOMS; TRANSLATORS
- Publication
Theory & Practice in Language Studies (TPLS), 2024, Vol 14, Issue 1, p139
- ISSN
1799-2591
- Publication type
Article
- DOI
10.17507/tpls.1401.16