We found a match
Your institution may have access to this item. Find your institution then sign in to continue.
- Title
Semiotics of alterity and the cultural dimensions of Bible translation.
- Authors
Naudé, J. A.; Miller-Naudé, C. L.; Obono, J. O.
- Abstract
Translated sacred writings from various religious traditions often retain a few selected cultural terms borrowed from the incipient sign system, while other cultural dimensions are translated in ways that can broadly be construed as domestication. By contrast, many Bible translation agencies eschew translation strategies in which cultural terms are borrowed, advocating instead for wholesale domestication. In this article, we develop a theoretical framework for representing the alterity, but not the foreignness, of the Bible in translation. Alterity involves the incipient sign system, namely the biblical languages and their cultural contexts ranging from Iron Age Israel within the context of the Ancient Near East for the Old Testament to Roman Palestine in the first century for the New Testament. Examples from African contexts, including Afrikaans (South Africa), Lok (Nigeria) and Tira (Sudan), illustrate multiple approaches to representing alterity and provide an important corrective to current practice in many Bible translation projects.
- Subjects
BIBLICAL translations; BIBLE; OTHER (Philosophy); SEMIOTICS; IRON Age; AFRIKANERS
- Publication
Acta Theologica, 2023, Vol 43, Issue 2, p129
- ISSN
1015-8758
- Publication type
Article
- DOI
10.38140/at.v43i2.7536