We found a match
Your institution may have access to this item. Find your institution then sign in to continue.
- Title
THE OLD NORSE SAGAS AND WILLIAM MORRIS'S IDEAL OF LITERAL TRANSLATION.
- Authors
FELCE, IAN
- Abstract
This article examines the style that William Morris first developed for his translations from Old Norse between 1868 and 1876, and further refined in the early 1890s during his work on The Saga Library. After demonstrating how Morris gradually honed and insisted upon an ideal of literalness in his saga translations, it proposes that the style was intended to bridge the temporal and cultural gap between the imagined medieval Icelandic society that he celebrated in the sagas and the degraded British one that he lamented in the present. The article goes on to argue that Morris's increasingly diligent attempt to reconnect his readers with an erstwhile kindred culture through his translations from Old Norse may have been undermined by a misjudgement on his part of what his audience would recognize as familiar.
- Subjects
OLD Norse language; OLD Norse literature; TRANSLATING &; interpreting; ICELANDIC language; SAGAS
- Publication
Review of English Studies, 2016, Vol 67, Issue 279, p220
- ISSN
0034-6551
- Publication type
Article
- DOI
10.1093/res/hgw022