We found a match
Your institution may have access to this item. Find your institution then sign in to continue.
- Title
Translations of Spanish chivalry works in the Jacobean book trade: Shelton's Don Quixote in the light of Anthony Munday's publications.
- Authors
Álvarez‐Recio, Leticia
- Abstract
Leticia Álvarez‐Recio, Translations of Spanish chivalry works in the Jacobean book trade: Shelton's Don Quixote in the light of Anthony Munday's publications In 1605, soon after Cervantes's El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha was first published in Madrid, various copies of this first Spanish edition reached England. Seven years later, in 1612, the English version of the first part of Don Quixote, translated by Thomas Shelton from the 1607 edition published in Brussels, came out. The original Spanish Second Part of Don Quixote was published in 1615, and an English version was issued in 1620, now including both First and Second parts. The publication dates for the English Don Quixote (1612, 1620) coincide with Anthony Munday's second turn of translations of the main Spanish chivalric series, the Palmerin and Amadis cycles, covering from 1609 to 1619. The editorial success of Munday's chivalric translations would have encouraged Shelton and his publishing agents to issue the English edition/s of Don Quixote at such an early stage. The present paper argues in favour of this thesis, just as it explores the main social networks where both translators moved actively, namely, the printers and booksellers with whom they worked, and also their Jacobean courtly patrons. Significant links with theatre agents and the City of London are taken into account as well.
- Subjects
CHIVALRY; BOOK industry; MUNDAY, Anthony, 1553-1633; MANUSCRIPTS; DRUMMOND, William, 1585-1649; HERBERT, George, 1593-1633
- Publication
Renaissance Studies, 2019, Vol 33, Issue 5, p691
- ISSN
0269-1213
- Publication type
Article
- DOI
10.1111/rest.12519