We found a match
Your institution may have access to this item. Find your institution then sign in to continue.
- Title
Translating blackness in Spanish dubbing.
- Authors
Sánchez, Beatriz Naranjo
- Abstract
One of the most frequent English social dialects that we can hear in American cinema is the so-called Black English or Ebonics, whose users are typically (although not exclusively any more) African American characters. In this study, we attempted an approach to the linguistic portrayal of black characters on screen and the translation of these 'black-speech' traits into Spanish by closely examining both the original and dubbed versions of a total sample of 19 films belonging to the genre of Afro-American cinema. We hypothesized that, even when the general tendency would most likely be neutralization, the resulting target text might still be characterized by ethnically marked discourse, having a distinctive and recognizable identity. We believe that the data obtained needs to be complemented with further research in order to accurately prove our hypothesis; however, we could conclude that the target version contains some specific elements that may provide the audience with the necessary clues that would lead them to associate this ethnically marked dubbed discourse with black ethnicity.
- Subjects
BLACK English; TRANSLATING &; interpreting; TRANSLATIONS; SPANISH language; DUBBING; NATIVE language; STEREOTYPES in mass media
- Publication
Spanish Journal of Applied Linguistics / Revista Española de Lingüística Aplicada (John Benjamins Publishing Co.), 2015, Vol 28, Issue 2, p416
- ISSN
0213-2028
- Publication type
Article
- DOI
10.1075/resla.28.2.03nar