We found a match
Your institution may have access to this item. Find your institution then sign in to continue.
- Title
Traduire des crimes, interpréter la tragédie: les versions du Thyeste de Sénèque (XVI<sup>e</sup>-XVIII<sup>e</sup> siècles).
- Authors
Schweitzer, Zoé
- Abstract
Les traductions du Thyeste de Sénèque en Angleterre, en France et en Italie oscillent entre fidélité, censure et commentaires du XVIe au XVIIIe siècle. La violence paroxystique des crimes du personnage latin sollicite l'inventivité des traducteurs qui recourent à des pratiques d'adaptation variées, et soulève des questions génériques qui rejoignent celles posées à la même époque dans les théories du théâtre. Cas limite pour la scène moderne, Thyeste invite les traducteurs à un discours critique qui concerne aussi bien la théorie de la traduction que celle du théâtre, le texte que sa représentation. L'étude montre que le paratexte croît et se diversifie à mesure que l'exigence de fidélité augmente, parce qu'il lui revient de justifier les choix du traducteur et d'orienter la compréhension du lecteur susceptible d'être choqué. L'interprétation s'y trouve distinguée de la traduction, parfois celle-ci est présentée comme une pratique qui fait écho à celle du comédien et celle-là comme préparant le travail de la mise en scène.
- Subjects
THYESTES (Poem : Seneca); TRANSLATING &; interpreting; CRIME in literature; TRAGEDY (Drama); SIXTEENTH century; CENSORSHIP; TRANSLATORS
- Publication
Faux Titre, 2012, Vol 382, p191
- ISSN
0167-9392
- Publication type
Article