We found a match
Your institution may have access to this item. Find your institution then sign in to continue.
- Title
Le 'cas' littéraire du manuscrit L.III.17 de la «Biblioteca Nazionale Universitaria» de Turin: une traduction ambitieuse.
- Authors
VIGNALI, STEFANIA
- Abstract
This study is focused on the earliest French translation of Dante's Inferno, which is contained in the L.III.17 bilingual manuscript from the Turin National Library. Little is known with certainty about the context of this unique work, so we try to investigate it as an archaeological artifact and start the analysis from its peculiar codicological aspects, as compared to other prior and contemporary bilingual manuscripts. The choice of the hendecasyllabic verse and humanist calligraphy for the Italian source, and of the alexandrin verse and the bastard calligraphy for the French version, the specular text layout, the relevant and, probably, authorial corrections (showing extreme attention to the curation of the text, unfortunately incomplete): all these aspects contribute to shed light on the underlying, almost avant-garde for the times, ideology that the raising French language deserve the same prestige as the authoritative Tuscan model, and finally has the possibility to detach from it, compete with it, and live on its own.
- Subjects
ITALY; UNIVERSITIES &; colleges; DIVINE Comedy, The (Poem : Dante). Inferno; DANTE Alighieri, 1265-1321; LIBRARIES; POLYGLOT manuscripts; CODICOLOGY bibliography
- Publication
Studi Francesi, 2015, Issue 176, p223
- ISSN
0039-2944
- Publication type
Article
- DOI
10.4000/studifrancesi.693