We found a match
Your institution may have access to this item. Find your institution then sign in to continue.
- Title
On the aesthetic ablation of fuzziness in Chinese expressions in Chinese–English translation.
- Authors
Fan Wuqiu
- Abstract
Although fuzziness is one of the innate characteristics of language, shared by both Chinese and English, there do exist apparent differentiations between them as far as their roles in aesthetic-effect-generating, representation mode, application field suitability and aesthetic impact are concerned, which has remained a great challenge and regret in either English to Chinese (E–C) or Chinese to English (C–E) translation, particularly in the latter. It’s no exaggeration to say that translation is a profession with no lack of regret and translators are professional regret-tasters. The most impressive regret in C–E translation might lie in the fact that the talent and capability of the translators is painfully restricted in reproducing and conveying the aesthetic effect of Chinese fuzzy expressions.
- Subjects
EXPRESSIVE behavior; CHINESE language -- Translating into English; ENGLISH language -- Translating into Chinese; AESTHETICS; TRANSLATING &; interpreting
- Publication
Babel: International Journal of Translation / Revue Internationale de la Traduction / Revista Internacional de Traducción, 2010, Vol 56, Issue 2, p139
- ISSN
0521-9744
- Publication type
Article
- DOI
10.1075/babel.56.2.04fan