We found a match
Your institution may have access to this item. Find your institution then sign in to continue.
- Title
DANTE, CERVANTES, BYRON AND BAUDELAIRE INTO ALBANIAN.
- Authors
NDOCI LAMA, Irena
- Abstract
The works of world literary classics continue to be translated and reedited again and again into Albanian language continuously. Some of these works have more than one variation into Albanian language. These works of world classics apart from the universal messages they spread, apart from the direct and indirect impact they have on building the images and models on readers cultures, apart from being the object of an aesthetic reading, they also serve as a tool for the studying at school. The article is the first part of the studying on the reading problems of world classics into Albanian language in High Schools but also stands for the importance and modalities of selection of the Albanian variation approached closer the original text. In this article, the Albanian variations of the world classics such Divine Comedy, Don Kishot, Child Harold and The Flowers of Evil are compared with their original texts even when there is no any Albanian variations, they can be compared with other languages translations. The results of this studying reveal the significance of selection of Albanian variation of a certain literary work in the proper way because the aim of studying world classics is the attitude of the author's not of the translator's.
- Publication
Vizione, 2017, Issue 28, p71
- ISSN
1409-8962
- Publication type
Article