We found a match
Your institution may have access to this item. Find your institution then sign in to continue.
- Title
Metin Yorumlayıcısı Olarak Çevirmen.
- Authors
DOĞAN, Coşkun
- Abstract
The new paradigm translator in the field of translation studies has now become the subject of the text to be translated. The translator interprets the cultures and sentences between different languages and sets aside an intercultural bridge to meet different cultures. By adhering to the original text in the context of their cultural values, the translator must adopt this text to the target culture he translates. Therefore, by using a language that translates the reader into the world of source text, the translator is expected to ensure that the reader is approached with tolerance against different values. The translator should read the text first to recognize the literary type, status, social and ideological aspects of the text in the source culture. The source text read by the translator is understood and interpreted mentally by the translator within the context of his / her cultural context and it is important for the translation of the text in the form of interpretation to the culture. In this sense, the translator source text bears the responsibility of the regenerator of another language and culture. Knowing both languages very well at the level of vocabulary and grammar, recognizing non-linguistic cultural phenomena, the ability to create texts and the ability to understand constitute the individual equipment of the translator. Therefore, it is expected that the translator will be able to comment on what the source text writer wants to say. Using this type of translation, translators can also communicate with different cultures. In this study, the text of the translator, which is a product of the translation, aims to find equivalents in the context of the source text and formal and cultural values, and the situation of the freedom of interpretation which the translator can be in line with the preferences and the qualifications. Interpretation, which makes the translator a center of translation, will be interpreted as a qualitative research by interpreting the translation as a text interpreter, in the context of a process of goaloriented cognitive processing, by re-creating the text and highlighting the mental functions of translation.
- Subjects
CULTURAL values; TRANSLATORS; TRANSLATIONS; GRAMMAR
- Publication
Balkan & Near Eastern Journal of Social Sciences (BNEJSS), 2019, Vol 5, Issue 3, p117
- ISSN
2149-9314
- Publication type
Article