We found a match
Your institution may have access to this item. Find your institution then sign in to continue.
- Title
Prosedur Terjemahan Kata Nama Khas Taoisme dalam Hikayat Jelajah ke Barat.
- Authors
CHEAH POH YING; GOH SANG SEONG
- Abstract
Proper name contains lexical meaning as well as cultural meaning. This article identifies and analyses the translation procedures of Taoism proper names in Chinese-Malay texts. This analysis involves 312 Taoism proper names, collected manually from Xi You Ji, the classical masterpiece in Chinese literature by Wu Cheng'en (1506-1582) in China. The target text is Hikayat Jelajah ke Barat translated by Woo Tack Lock in 2015. For data collection and analysis purposes, the current study used the definition of proper names by Wang Li and Li Rui and employed the translation procedure of Taoism proper name by Zhang Wei Wei. The findings show that translation procedures, i.e., literal translation, transliteration, free translation, annotation, couplet and triplet can be used to convey the function of proper names. The current study also found new procedures, namely, generalisation, descriptive, addition, deletion and quadruplet employed in the translation. Exploring the lexical meaning and cultural meaning of proper names and the application of correct translation procedure are crucial in ensuring that target readers can fully comprehend the meaning of proper names.
- Subjects
EIGENFUNCTIONS; TRANSLATING &; interpreting; CHINESE literature; WU Cheng'en; QUADRUPLETS; TRANSLITERATION
- Publication
KEMANUSIAAN: The Asian Journal of Humanities, 2021, Vol 28, Issue 1, p47
- ISSN
1394-9330
- Publication type
Article
- DOI
10.21315/kajh2021.28.1.3