We found a match
Your institution may have access to this item. Find your institution then sign in to continue.
- Title
Translation of Lantern-Riddles in A Dream in Red Mansions from the Perspective of Interpretive Theory.
- Authors
Lv Liangqiu; Liu Dongmei; Zhao Yushan
- Abstract
As the representative of Chinese classical novel, A Dream in Red Mansions recorded the vicissitude of four distinguished families, the lament for twelve girls, and the culture-loaded lantern riddles. With the deepening communication between China and other countries, it is necessary to deliver A Dream in Red Mansions to the world. Given the various differences between the Chinese and English, translators, as the bridge between source authors and target readers, play a vital part in the cultural communication. Based on the book of A Dream in Red Mansions, translated by Yang Xianyi and Gladys B. Tayler, this paper mainly studies the application of Interpretive Theory in translating lantern-riddles. This theory is a strategy applied in interpretation, and its essential principle is communicative equivalence. Then, it is concluded that the Interpretive Theory, which is targeted for interpretation, can also find its place in literary translation, especially the translation of lantern riddles, and both kinds of translations will become more authentic after devocalization. The target language could exactly illustrate the intention and emotion of source authors with the assistance of the Interpretive Theory.
- Subjects
DREAM in Red Mansions, A (Book); CHINESE language -- Translating into English; TRANSLATING &; interpreting; POETRY (Literary form); CHINESE riddles
- Publication
International Forum of Teaching & Studies, 2016, Vol 12, Issue 2, p37
- ISSN
1555-872X
- Publication type
Article