We found a match
Your institution may have access to this item. Find your institution then sign in to continue.
- Title
Londono ir Oslo paveikslas: lietuvių kalbinis elgesys.
- Authors
GUDAVIČIENĖ, Eglė; JAKAITĖ-BULBUKIENĖ, Kristina
- Abstract
This article is based on data collected in the project "Lietuvių kalba diasporoje: mokėjimas, vartojimas, nykimas" (2015-2017, headed by Meilutė Ramonienė, supported by VLKK). Semi-structured qualitative interviews from London and Oslo were analyzed, 10 interviews from each city (20 interviews - 20 participants: 8 men and 12 women). Only Lithuanians of the current wave of emigration participated in the research. The study concluded that both London and Oslo Lithuanians showed the same linguistic behavior as other minorities in the world. The differences are basically determined by the country's specificity, as modified by the multiculturalism of melagopolises and the languages of the country of residence. London Lithuanians are more or less proficient in English when emigrating, while Oslo Lithuanians emigrate hoping to learn Norwegian while living in Norway. Bilingualism is predominant in London: Lithuanian and English (with the exception of mixed minority language families using other languages); and Oslo is often dominated by trilingualism: Lithuanian, Norwegian, and English. Code change is common in both family and work. Even the home is not the place where the Lithuanian language is primarily used; at home emigrants use that country's language or international languages. In London, Lithuanians speak English in the work environment; in Oslo, the working language depends on the sector. In Oslo you can live and work without Norwegian. In both cities, a critical attitude towards Lithuanian communities and their participation in their activities is expressed. Community-based activities are partially or even completely changed by social networks that unite people on the basis of hobbies and lifestyles. Those who live in London have friends of different nationalities and communicate both in Lithuanian and English. The situation in Oslo is somewhat different: people who've lived longer have friends both among Lithuanians and among Norwegians and other nations. Those who emigrated after 2008 basically interact with Lithuanians or with emigrants from Eastern and Central Europe, with whom conversing in Russian is common. Most of the interviewed participants often follow Lithuanian news on the Internet so as not to miss what's happening in Lithuania. Emigrants think that "real" reading is to read books. But they usually don't find enough time to read books. Some of them read Lithuanian only; others read the language of their country of residence, or English or Russian. Most of the research participants do their writing in social networks, composing SMS messages and e-mails. If a person watches television, then the viewing languages depend on hobbies, lifestyle. and language skills. Those who live in a tightly connected Lithuanian community are more likely to watch Lithuanian television, otherwise they watch TV according to their hobbies. Modern information technologies make it possible to create a "Lithuanian background."
- Publication
Oikos: Lithuanian Migration & Diaspora Studies, 2019, Vol 27, Issue 1, p7
- ISSN
1822-5152
- Publication type
Article
- DOI
10.7220/2351-6561.27.1