We found a match
Your institution may have access to this item. Find your institution then sign in to continue.
- Title
Translating in a constrained environment: Shaping genres, audiences and attitudes anew.
- Authors
Rędzioch-Korkuz, Anna
- Abstract
Translating children's literature has been an object of interest researched from a number of vantage points, including the question of constraining factors. Scholars have highlighted mainly the question of dual readership or cultural adaptation, frequently without a global and systemic analysis of all impediments. This article examines the Polish translation of the German book for children, Katharina von der Gathen's Klär mich auf, from a constraint-based framework. This article focuses on the reconstruction of the constraints in the translation process: the point of departure is the framework with three basic factors that constrain translation, i.e., the intention of the author/translator, text type, and the profile of the audience. The presented argumentation incorporates other formal impediments, such as the visual layer of the book and the semiotic make-up of the source text, language taboo and censorship or the literary polysystems. The analysis of the constraint framework helps to comprehend the translation in terms of the ST-TT relationship regarding their intended audiences, genre-related features, and the child-adult duality.
- Subjects
TRANSLATIONS; CHILDREN'S literature; CULTURAL adaptation; VON der Gathen, Katharina; SEMIOTICS
- Publication
Babel: International Journal of Translation / Revue Internationale de la Traduction / Revista Internacional de Traducción, 2021, Vol 67, Issue 6, p707
- ISSN
0521-9744
- Publication type
Article
- DOI
10.1075/babel.00244.red