We found a match
Your institution may have access to this item. Find your institution then sign in to continue.
- Title
Translating in the contact zone: The case of the one-and-a halfers.
- Authors
Vidal Claramonte, Mª Carmen África
- Abstract
The purpose of this article is to analyze the hybrid language used in the U.S. by a generation who think brown and write brown. I am referring to the so-called one-and-a-halfers, a generation that includes writers such as Gloria Anzaldúa, Cherríe Moraga, Sandra Cisneros, Pat Mora, Ilan Stavans, Ana Lydia Vega, Ana Castillo, Helena Viramontes, Esmeralda Santiago, or Tato Laviera, to name but a few. I aim to analyze how many migrants and refugees use language in a way that destroys consensus. It is in these spaces where the migration movements of the multiple souths talk back in a weird language which the Establishment fears. In these circumstances, translation becomes a tool to raise questions that disturb the universal promises of monolingualism.
- Subjects
MONOLINGUALISM; CISNEROS, Sandra, 1954-; TRANSLATING &; interpreting; IMMIGRANTS; REFUGEES; LANGUAGE &; languages; AUTHORS
- Publication
Translation & Interpreting Studies: The Journal of the American Translation & Interpreting Studies Association, 2022, Vol 17, Issue 2, p179
- ISSN
1932-2798
- Publication type
Article
- DOI
10.1075/tis.20098.vid