We found a match
Your institution may have access to this item. Find your institution then sign in to continue.
- Title
SCHOLARLY TRANSLATORS AND COMMITTED DISPUTANTS: THE FIRST CENTURY OF THE HUNGARIAN BIBLE.
- Authors
ZVARA, EDINA
- Abstract
The importance of the early translations, copied or printed, derived from a parallel process that fostered the development of a standard version of the Hungarian language and the norms of literary Hungarian. In Hungary Benedek Komjáti, Gábor Pesti and János Sylvester fulfilled the Erasmus program of translating and distributing the Hungarian translations of the Holy Scriptures. They knew that to achieve this they had to find the appropriate linguistic form. Therefore, they wrote also pieces in different genres and did prepare Bible translations only. Due to the changes brought about by Reformation people needed new books in the vernacular in all areas of life, for example school books, catechisms, church constitution (Kirchenordnung) and of course the Bible. In the century of the Reformation, the Hungarian Protestant ministers who knew languages followed Erasmus' example and felt their duty to translate the Holy Scriptures into Hungarian. at the end of the century the first complete Bible in Hungarian was published in Vizsoly in 1590, which was prepared by a circle of scholars. The fi rst complete Catholic Bible translation was published in 1626 in Viennna thanks partly to György Káldi and partly to Péter Pázmány.
- Subjects
HISTORY of the Bible; TRANSLATING &; interpreting -- History
- Publication
Hungarian Studies (02366568), 2017, Vol 31, Issue 2, p271
- ISSN
0236-6568
- Publication type
Article
- DOI
10.1556/044.2017.32.1.11