We found a match
Your institution may have access to this item. Find your institution then sign in to continue.
- Title
More spoken or more translated? Exploring a known unknown of simultaneous interpreting.
- Authors
Shiesinger, Miriam; Ordan, Noam
- Abstract
Since the early 1990s, with the advance of computerized corpora, translation scholars have been using corpus-based methodologies to look into the possible existence of overriding patterns (tentatively described as universals or as laws) in translated texts. The application of such methodologies to interpreted texts has been much slower in developing than in the case of translated ones, but significant progress has been made in recent years. After presenting the fundamental methodological hurdles and advantages of working on machine-readable (transcribed) oral corpora, we present and discuss several recent studies using cross-modal comparisons, and examine the viability of using interpreted outputs to explore the features that set simultaneous interpreting apart from other forms of translation. We then set out to test the hypothesis that modality may exert a stronger effect than ontology i.e. that being oral (vs. written) is a more powerful influence than being translated (vs. original).
- Subjects
CORPORA; TRANSLATIONS; TRANSLATING &; interpreting; SCHOLARS; MODALITY (Linguistics)
- Publication
Target: International Journal on Translation Studies, 2012, Vol 24, Issue 1, p43
- ISSN
0924-1884
- Publication type
Article
- DOI
10.1075/target.24.1.04shl