We found a match
Your institution may have access to this item. Find your institution then sign in to continue.
- Title
MALAY SUBTITLES OF SEXUAL REFERENCES AND PROFANE LANGUAGE OF ENGLISH FILMS.
- Authors
Yeo Yell Rull; Ismail, Siti Munirah; Yuen Chee Keong
- Abstract
Subtitling English films in Malaysia, especially English sexual references and profane language into Malay Subtitles, presents the subtitler with specific constraints and challenges. These are due to the taboo nature of the source language texts which are deemed inappropriate to the Malay society. This article aimed to investigate the issues involved and the procedures the subtitler adopts in dealing with such translation challenges. Vinay and Darbelnet's (1995) and Koponen's (2010) model were utilised to examine the accuracy of the Malay subtitle for its corresponding English dialogue by comparing the semantic components in the source text-target text pairs of selected English language films aired on Malaysian Pay TV, Astro. The findings revealed that most of the sexual references and profane language was translated via "equivalence" procedure, while "omission" and "mistranslation" were the common errors made in the translations.
- Subjects
MOTION picture subtitles; MALAY language; TRANSLATIONS; ENGLISH language; DIALOGUE in motion pictures
- Publication
e-BANGI Journal, 2016, Vol 11, Issue 2, p370
- ISSN
1985-3505
- Publication type
Article