We found a match
Your institution may have access to this item. Find your institution then sign in to continue.
- Title
Shakespeare's King Lear in Russia: Basic Translation Strategies in XIX-XX Centuries.
- Authors
PERVUSHINA, Elena A.
- Abstract
The Russian King Lear has a long and dramatic history. Already in the 19th century, Nikolai M. Karamzin, Mikhail P. Vronchenko, and Alexander V. Druzhinin were attempting to render Shakespeare's complex poetical metaphors by means of Russian poetry. But it was the 20th century that fully discovered Shakespeare the poet. The 1930s, when Mikhail A. Kuzmin's and Tatiana L. Shchepkina-Kupernik's translations were published, became a significant turning-point in the history of Russian translations of King Lear. Their translations helped to overcome the impotent literalness of the 19th century. The biggest revelation for the reading Russia was Boris L. Pasternak's translation in 1949. He highlighted principally different key points in his version, through the artistic space of the protagonist denoting high reality of spiritual enlightenment and exaltation. Of course, Pasternak's translation is a truly brilliant period in the life of the Russian King Lear; however, new translations have appeared nowadays. Osija P. Soroka's translation, which stunned the reader with vivid occasionalisms, has become particularly well known. So, at the moment Shakespeare's tragedy is an actively represented fact of Russian literary in translation.
- Subjects
KING Lear (Play : Shakespeare); METAPHOR in literature; RUSSIAN poetry; LITERATURE translations; 20TH century Russian literature
- Publication
Intercultural Communication Studies, 2014, Vol 23, Issue 1, p82
- ISSN
1057-7769
- Publication type
Article