We found a match
Your institution may have access to this item. Find your institution then sign in to continue.
- Title
SORRY DOESN’T SEEM TO BE THE HARDEST WORD: PRAGMATIC ADAPTATION OF ENGLISH SORRY IN SERBIAN.
- Authors
Mišić Ilić, Biljana M.
- Abstract
The pragmatic approach to linguistic borrowing focuses on the use of loanwords and cultural, social, communicative and cognitive factors that affect it. In a qualitative corpus-based analysis, this article examines the anglicism sorry (and the orthographically adapted sori) in Serbian, following the theoretical framework of pragmatic, functional adaptation (Andersen 2014). In the process of functional adaptation, sori loses and changes some of the grammatical and illocutionary potential of English sorry, but also develops some new discourse functions in Serbian, primarily related to the discourse type, register and style, sociolinguistic characteristics and motivations of the speakers, and specific communicative nuances. Compared to Serbian izvini(te), as the most general pragmatic marker of the apology speech act, sori has not only a narrower range of pragmatic meaning but a more restricted use, limited to colloquial urban style and the medium of spoken language, social networks and tabloid media.
- Subjects
DISCOURSE markers; ORAL communication; SOCIAL networks; APOLOGIZING; TABLOID newspapers; LANGUAGE contact
- Publication
Nasleđe, 2021, Issue 50, p323
- ISSN
1820-1768
- Publication type
Article
- DOI
10.46793/NasKg2150.323M