We found a match
Your institution may have access to this item. Find your institution then sign in to continue.
- Title
La traducción de textos de lingüística desde una perspectiva práctica.
- Authors
García, Javier Ortiz
- Abstract
AbstractThis paper intends to provide a practical approach to the translation of texts dealing with linguistics. For that, four translations (English into Spanish) are analyzed: Metaphors We live By (Lakoff y Johnson, 1981), Linguistics. An Introduction (Radford et al. 1999), The Language Instinct (Pinker 1994) y Words and Rules (Pinker 1999); these texts were chosen because of the different strategies developed in the translating process. According to these different translating strategies, and studying some examples from the texts, this case study establishes a four-folded categorization and offers a supposedly justified terminology for each of them: (i) the “agglutinant” strategy is the one developed by the translator of Words and Rules who, due to the nature of the source text, is virtually invisible; (ii) the “pseudoisolating” strategy (Linguistics) is positioned between the previous translator’s invisibility and the next strategies, namely, (iii) the “isolating” procedure (Metaphors), and (iv) the “superisolating” strategy (Instinct), which turns the translator into a visible author.The examples analyzed and the proposed terminology for the four strategies show that the translation of texts dealing with linguistics require the translator a well-defined approach; the translator’s approach (or his/her lack of approach) may well vary the final results of the translation.RésuméCet article présente une contribution à la pratique de la traduction de textes relevant du champ de la linguistique. Nous nous proposons ainsi d’analyser, dans une perspective constructive, les traductions à l’espagnol de quatre livres de linguistique dont la langue originale est l’anglais. Ces quatre ouvrages ont été sélectionnés en raison des différentes stratégies que les traducteurs ont adoptées au cours du processus de traduction: Metaphors We Live By (Lakoff y Johnson, 1981), Linguistics. An Introduction (Radford et al., 1999), The Language Instinct (Pinker 1994) et Words and Rules (Pinker 1999). En fonction des stratégies des traducteurs et à partir de quelques exemples extraits des traductions, cette étude établit une quadruple catégorisation et propose une terminologie qui se justifie pour chacune des stratégies: i) stratégie « agglutinante » adoptée par le traducteur de Words and Rules, lequel, en raison des caractéristiques du texte source, se montre quasiment invisible; ii) stratégie « pseudo-isolante » qui se situe entre l’invisibilité précédente et la visibilité suivante de iii) stratégie « isolante » (Metaphors) et de iv) stratégie « super- isolante » (Instinct).Les exemples analysés et la terminologie proposée démontrent que la traduction de textes de type linguistique requièrent un positionnement bien précis du traducteur. En effet, les résultats inhérents à ce positionnement (ou à son absence) peuvent faire varier substantiellement le résultat final de la traduction.
- Subjects
TRANSLATIONS; TRANSLATING &; interpreting; LANGUAGE &; languages; LINGUISTICS; METAPHOR; TRANSLATORS
- Publication
Babel: International Journal of Translation / Revue Internationale de la Traduction / Revista Internacional de Traducción, 2005, Vol 51, Issue 4, p295
- ISSN
0521-9744
- Publication type
Article
- DOI
10.1075/babel.51.4.02ort