We found a match
Your institution may have access to this item. Find your institution then sign in to continue.
- Title
The Translation and Overseas Dissemination of Sinologist George Carter Stent's Collections of Ballads and Songs.
- Authors
Jiang Jing
- Abstract
As early as the late 19th century, George Carter Stent introduced the translations and adaptations of Beijing ballads and songs to the English world. His two collections, The Jade Chaplet and Entombed Alive, reaped ballads and songs from folk music and libretto about folk tales, local landscape, artefacts popular in Beijing in the 19th century. The ballads and songs in Entombed Alive are typically featured by their Beijing origin, and thus could be used as significant resources for the study of Beijing history, culture, and folk customs. The two collections by Stent drew much attention from the English world in the 19th Century, resulting from the folk customs conveyed by the collections, Stent's position as a famous sinologist, his rhymed translation skills and the way of publication. However, these two collections fell into oblivion in the 20th century. This change may be concerned with the selection and compilation of ballads and songs, and the design of content. It reveals that we should have a comprehensive consideration about the translation purpose, target readers, the selection and compilation of materials, translator's positioning and the way of publication, in order to promote the circulation of prestigious Chinese popular literature and folk customs in the English world.
- Subjects
BEIJING (China); BALLAD (Literary form); FOLK literature; FOLK music; SONGS; FOLK songs; TRANSLATING &; interpreting
- Publication
Foreign Language & Literature Research, 2023, Vol 9, Issue 4, p83
- ISSN
1003-6822
- Publication type
Article