We found a match
Your institution may have access to this item. Find your institution then sign in to continue.
- Title
לאדינו באותיות קיריליות: ייחודה של הגדת סופיה.
- Authors
אורה )רודריג( שור—
- Abstract
Several identical editions of a Ladino Haggadah were published in 1928, 1935 and 2012 in Sofia, Bulgaria. The Hebrew text is missing in this Haggadah and it is entirely written in Cyrillic letters. The short Hebrew blessings are transliterated in Cyrillic letters and the entire text is translated into Ladino. Comparison to other Ladino Haggadot shows that the Ladino translation is quite free, some paragraphs of Maggid (the story of the Exodus from Egypt) and Hallel (Praising God) are skipped, form of Qissât, or historical narratives in poetic cast which were recited on the 9th of Ab, when the national disaster of the Destruction of the Temple was mournfully recalled together with the tragedies that had visited various communities. These laments are of significant historical and linguistic importance, especially when they originate from remote areas. Three such rare and hitherto unpublished poems discovered in manuscript sources are presented in this article together with their translations and a literary and linguistic analysis. The first, qissat mellâh Tafilalet, was composed by the 18th-century poet and scholar Sulayman Ben Hamu from Tafilalet, an oasis in the Atlas range in Southern Morocco. The author relates a hitherto unknown event. Following the death of the Moroccan Sultan, Mawlay ’Ismail, the mellahપ was savagely attacked by Berber and Arab tribes on the 16th of December 1728. The Jewish inhabitants fled to the desert while their homes were totally looted and destroyed. The second, qissat Golmima, is by Mimûn Dahhan, a 19th century poet from Golmima, also known as Ghris, likewise in the Tafilalet region. Despite its remoteness, Golmima harboured a community of scholars in the 19th century and boasted an important regional library. The lament also relates an unknown calamity when the local community was attacked by the Ait Ata Berber tribe. They plundered the Jews, stole their belongings and jewelry, emptied their granaries, burnt down their synagogues, and destroyed their books. The third poem, qissat al-fay, the ‘Tale of the Plunder’, by an anonymous author, describes in moving terms the violent attack on hara, the Jewish quarter of Algiers which took place on the Sabbath, 29th June, 1805. The pogrom, which left many dead, was perpetrated by the Janissaries and local Muslim population following the assassination of Naftali Bujnah, the Head of the Jewish community. In the aftermath of this tragic occurrence many Algerian Jews emigrated. to deal with various linguistic problems. Cohen tried to give his audience a clear, readable translation of the Biblical verses and stories, as a part of a comprehensive moral and educational concept. Unfortunately, Cohen was the last Bible translator in the long history of the Jewish community of Aleppo.
- Subjects
STORIES in rhyme; JEWISH communities; ANONYMOUS authors; BIBLICAL translations; JEWISH history; SYNAGOGUES; MOSQUES; ASSASSINATION; PILLAGE
- Publication
Massorot: Studies in Language Traditions & Jewish Languages, 2022, Vol 21/22, p289
- ISSN
0334-1674
- Publication type
Article