We found a match
Your institution may have access to this item. Find your institution then sign in to continue.
- Title
Translating children's stories from Chinese to English: Strategies and methods.
- Authors
Li Li
- Abstract
Translation, according to the German functional approach to Translation Studies, is a purpose-driven interaction that involves many players. Translating children's stories is no exception. Using her personal experience of translating Mr. Wolf 's Hotline, a book comprising 47 Chinese children's stories by Wang Yizhen, a contemporary Chinese writer, in light of the Skopos and text-type theories of functional approach in particular, the author has outlined the strategies and methods adopted in her translations in terms of language, structure and culture. With child readers in mind during the translation process, the translator has used rhetorical devices, onomatopoeic words, modal particles, and also changed some of the sentence structures of the stories, such as from indirect sentences into direct quotations, and from declarative sentences into questions. In terms of culture, three aspects, namely, the culture-loaded images, the names of the characters and nursery rhymes are singled out for detailed analyses.Though marginalized, 'children's literature is more complex than it seems, even more complex' (Hunt 2005: 1), and translation of children's literature is definitely challenging. This paper outlines the strategies and methods the author has adopted in translating some children's stories from Chinese to English.
- Subjects
SKOPOS (The Greek word); GREEK etymology; ONOMATOPOEIA; LANGUAGE &; languages; SOUND symbolism
- Publication
Babel: International Journal of Translation / Revue Internationale de la Traduction / Revista Internacional de Traducción, 2017, Vol 63, Issue 4, p506
- ISSN
0521-9744
- Publication type
Article
- DOI
10.1075/babel.63.4.03li