We found a match
Your institution may have access to this item. Find your institution then sign in to continue.
- Title
Reflexiones preliminares sobre retórica y estilística en la traducción.
- Authors
Vermeer, Hans J.
- Abstract
Each text and, in fact, each action has its own style. Text and action are intended for a definite aim ("Skopos"). One way to reach this aim is by rhetoric. Text and action as part and parcel of a human society (or culture), emerge individually in an individual situation (environment, "Umwelt"). Translation and interpretation have manifold functions: to transmit a message with the help of (textual) "actions" for a culture different from that in which the message originated; to inspire a new message different from the first one (e.g., when "translating" lyrics); or simply to stimulate a new intertextuality. In each of the above cases the action proceeds from an already existing text to a "translation" of style and rhetoric and, at the same time, by repeated transgressions of individual and social cultural boundaries (cf. the sequence author- translator-receptor), to a multiplication of the factors involved in the process. The following "preliminary considerations" try to sketch that multifarious quality, calling at the same time attention to a system of conditions no longer describable in definite rules, yet indispensable for rhetoric and stylistics ini translation practice and translation studies.
- Subjects
LINGUOSTYLISTICS; TRANSLATING &; interpreting; LITERARY adaptations; SKOPOS (The Greek word); RHETORIC; SOCIOCULTURAL factors; TRANSLATORS
- Publication
Acta Poética, 2004, Vol 25, Issue 1, p15
- ISSN
0185-3082
- Publication type
Article