We found a match
Your institution may have access to this item. Find your institution then sign in to continue.
- Title
Word-formation and the Translation of Marvel Comic Book Charactonyms.
- Authors
Balteiro, Isabel
- Abstract
This article analyzes the solutions given in Spanish translations to the morphological creativity shown in the names of Marvel comic book characters. The English versions almost invariably provide a full description of the hero (or villain) by means of a wide variety of word-formation mechanisms leading to highly expressive charactonyms. Indeed, examples shall be listed of names of comic book heroes created through compounding, derivation, including prefixation or suffixation (both classical and Anglo-Saxon but also from other origins), lexical blending, abbreviation, clipping, onomatopoeia, and borrowings from Spanish or from other languages. Early translations into Spanish seemed to be slightly less expressive than the original, even when the same word-formation mechanism was used, usually due to either problems of transparency mainly in some of the word parts or to translation constraints. In later periods, a number of factors, including the influence from other media featuring the same characters and the general trend towards globalization through English, have led translators to choose repetition as the most frequent strategy, which has almost eliminated the creative power of wordformation mechanisms in Spanish and their ability to convey the stylistic effects found in the English versions.
- Subjects
SPANISH language; TRANSLATIONS; COMIC books, strips, etc.; ENGLISH language; CREATIVE ability
- Publication
Vigo International Journal of Applied Linguistics, 2010, Vol 7, p31
- ISSN
1697-0381
- Publication type
Article