We found a match
Your institution may have access to this item. Find your institution then sign in to continue.
- Title
Deconstruyendo a Galdós: La 'traducción' de Fernando Ortiz de El caballero encantado.
- Authors
Castellano, Irene Gómez
- Abstract
El cubano Fernando Ortiz escribió en 1909 una versión 'americana' – calificada por él mismo de 'traducción' – de una de las últimas novelas de Galdós del mismo año. Titulada El caballero encantado, esta novela de Galdós suele leerse como una alegoría del panhispanismo. En desacuerdo con este movimiento, Ortiz emplea distintas estrategias en su peculiar labor de 'traductor' de Galdós que son analizadas con detalle en este estudio. En su reescritura a contrapelo del original, Ortiz parodia el estilo galdosiano, injerta nuevas tramas, manipula abiertamente a los personajes y crea otros nuevos, deconstruyendo a Galdós mientras redefine el significado de jerarquías textuales como las expresadas en los conceptos de 'original' y 'traducción'.The Cuban writer Fernando Ortiz wrote in 1909 an 'American' version – that he himself labelled a 'translation' – of one of the last novels of Galdós, which was published that same year. Entitled El caballero encantado, this novel by Galdós is usually read as an allegory of panhispanism, a movement to which Ortiz was opposed. He employs several strategies in his peculiar task of 'translating' Galdós, which are analysed in detail in this study. In his against-the-grain rewriting of the original, Ortiz parodies the style of Galdós, grafts new stories and openly manipulates the characters, also creating new ones. Ortiz deconstructs Galdós while he undermines the meaning of textual hierarchies, for example those expressed in terms such as 'original' and 'translation'.
- Subjects
ORTIZ, Fernando, 1881-1969; EL Caballero Encantado (Book); PARODY; TRANSLATIONS; PEREZ Galdos, Benito, 1843-1920
- Publication
Bulletin of Hispanic Studies (1475-3839), 2010, Vol 87, Issue 3, p291
- ISSN
1475-3839
- Publication type
Article
- DOI
10.3828/bhs.2010.2