We found a match
Your institution may have access to this item. Find your institution then sign in to continue.
- Title
Les premières traductions de l'Iphigénie à Aulis d'Euripide, d'Érasme à Thomas Sébillet.
- Authors
LEROUX, VIRGINIE
- Abstract
In 1506, Erasmus was the first person to translate complete Greek tragedies into Latin, in this case two tragedies by Euripides, Hecuba and Iphigenia at Aulis. Though he used a verse by verse translation for Hecuba, he opted in Iphigenia for a more detailed translation, taking care to reproduce in the target language the effects of the original. In his work on Euripides' Hecuba in France, Bruno Garnier has shown how the Latin translation of Erasmus influenced the first French translation of Hecuba, attributed to Guillaume Bochetel (1544). This article addresses the first translations of Iphigenia at Aulis and in particular that of Thomas Sébillet. He pitted himself against Erasmus to demonstrate, contrary to Joachim Du Bellay, the capacity of a poetic translation to exemplify the French language.
- Subjects
16TH century French literature; IPHIGENIA in Aulis (Play : Euripides); TRANSLATIONS; TRANSLATIONS of drama; GREEK drama; ERASMUS, Desiderius, d. 1536; SIXTEENTH century; HISTORY; DRAMA criticism; FRENCH literature; LITERARY criticism
- Publication
Renaissance & Reformation / Renaissance et Réforme, 2017, Vol 40, Issue 3, p243
- ISSN
0034-429X
- Publication type
Article
- DOI
10.33137/rr.v40i3.28743