We found a match
Your institution may have access to this item. Find your institution then sign in to continue.
- Title
The Mirror and the Image: Translating the Translator.
- Authors
SÁNCHEZ, MARÍA T.
- Abstract
Literary translation is often regarded as a derivative process involving copying the source text to produce a target text which is a poor reflection of its source. Translating is deemed to involve very little creativity on the part of the translator compared to the original act of authoring. Yet, translators such as Felstiner can feel that translation has emulated the original creative process so closely that the demarcation line between the two processes has become blurred to the point of suggesting the illusion that the author translated the translator. This article explores the relationships between the authoring and translating processes, on the one hand, and the source text and the target text, on the other, using the metaphor of the mirror as an exploratory tool. The constraints, in terms of both content and form, under which the author and the translator must operate are not dissimilar. The processes show remarkable similarities too in terms of the resources used (language, culture), the progression from the invisible author's intention to its "derivative" representation as a text (source / target), and the multiplicity of possible readings, including some the author may be unaware of. Far from being a poor copy of the source text resulting from the translator's attempt to reflect it, the target text is one possible representation of the author's intention. Both the author and the translator end up as reflecting mirrors capturing this invisible intention to turn it into a visible image: the text offered to the reader.
- Subjects
LITERATURE translations; TRANSLATORS; TRANSLATING &; interpreting; TRANSLATING services; BIBLIOGRAPHICAL services
- Publication
AALITRA Review, 2013, Issue 7, p20
- ISSN
1838-1294
- Publication type
Article