We found a match
Your institution may have access to this item. Find your institution then sign in to continue.
- Title
Handling Swear Words in Movie Subtitles Translated from English into Kurdish.
- Authors
Majeed, Harem Abdalla
- Abstract
Swear words, ubiquitous in languages worldwide, form an intrinsic part of everyday discourse, despite varying degrees of societal tolerance. In line with their prevalence in daily life, swear words also find their way into movies and TV shows, acting as authentic reflections of human interactions. Consequently, the handling of swear words within the context of audiovisual translation (AVT) has gained considerable scholarly attention, warranting a more profound and comprehensive investigation within the domain of Translation Studies. This research paper aims to delve into the realm of AVT, with a particular focus on the intricacies of Kurdish subtitling. It endeavors to provide a systematic classification and categorization of swear words encountered in English movies, examining their respective translations into Kurdish. Moreover, the study aims to identify and analyze the prevailing approaches and techniques employed in dealing with these culturally sensitive expressions. By shedding light on the nuanced treatment of swear words in AVT, this research contributes to the broader understanding of the intricate challenges and strategies involved in rendering such content faithfully across languages and cultures.
- Subjects
LANGUAGE &; languages; EVERYDAY life; VIDEO games; KURDISH language; BROADCASTING industry
- Publication
Journal of University of Human Development, 2023, Vol 9, Issue 3, p116
- ISSN
2411-7757
- Publication type
Article
- DOI
10.21928/juhd.v9n3y2023.pp116-123