We found a match
Your institution may have access to this item. Find your institution then sign in to continue.
- Title
De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en español.
- Authors
ORTIZ GARCÍA, JAVIER
- Abstract
This article deals, from a theoretical and practical perspective, with the analysis of the retranslation of literary works. In order to achieve that purpose, we study the retranslations of Moby-Dick (Herman Melville, 1851) published in Spain. The theoretical framework establishes two innovative elements of analysis for retranslation studies: i) the fact that some of these retranslations appear in very short periods of time, and their consequent explanations; and ii) the personal written statements of some retranslators as far as their work as retranslators is concerned. The analysis of those two factors helps us to determine whether those retranslations are "active" or "passive" (Pym 1998). The practical approach offers, firstly, a historical overview of the eighteen retranslations of Moby-Dick published in Spain; then, we analyze four active retranslations of the novel published in Spain between 2007 and 2014, by using direct testimonies of the four retranslators, which illustrate the origins, objectives, and the alleged contributions of those four versions. The paper concludes by emphasizing the importance of both the historical understanding of previous retranslations, and the written testimonies of the retranslators about their work, if they are available to the researcher, as in the case of this study.
- Subjects
SPAIN; MOBY-Dick; or, The Whale (Book); EXPLANATION
- Publication
TRANS: Revista de Traductología, 2021, Vol 25, p281
- ISSN
1137-2311
- Publication type
Article
- DOI
10.24310/trans.2021.v1i25.12508