We found a match
Your institution may have access to this item. Find your institution then sign in to continue.
- Title
Paratexts as Sociological Mirrors for Translators: Analysis of Two Turkish Translations of Orwell's 1984 from a Bourdeuisian Perspective.
- Authors
Doğan, Tuğçe Elif Taşdan
- Abstract
Paratextual elements, in the sense suggested by Gérard Genette, are complementary components of the text such as the author's name and biography, the translator's name and biography, prefaces, footnotes, endnotes, illustrations, etc. These elements enhance a literary text by offering extra information for the reader to understand the content more effectively and transform the text into a completed literary production. Besides their literary functions, the paratexts play a significant role in translation, especially if they are created by the translator because they increase the visibility of the translator and assume an ideological position in the translation process. By focusing on this significant role of paratexts, the present study aims to shed light on the sociological ideology behind the use and non-use of paratextual elements in two different Turkish translations of George Orwell's 1984 (1984 translated by Celal Üster from Can Publishing House in 2016 [the most popular translation] and 1984 translated by Mustafa Bal from Everest Publishing House in 2020 [one of the latest translations]). For this purpose, relevant translations have been examined through the qualitative research model, and the collected data have been evaluated through the content analysis method. The mindsets of the translators in using and not using paratextual elements have been analyzed within the scope of Pierre Bourdieu's sociology of translation. The comments and explanations of the translators have been analyzed in terms of their choices in using/not using paratexts, and the role of the habitus and capital have been discussed from a comparative perspective to understand the significance of sociological processes in creating translations of literary texts with or without paratextual elements. After the processes of data analysis and discussion, it has been found that the translators' capital, habitus and illusio have significantly influenced their preferences in choosing the novel in question for translation and in using paratextual elements or not.
- Subjects
SOCIOLOGY; IDEOLOGY; PHILOSOPHY; PARATEXT; QUALITATIVE research
- Publication
Turkish Studies - Language & Literature, 2023, Vol 18, Issue 4, p2811
- ISSN
2667-5641
- Publication type
Article
- DOI
10.7827/TurkishStudies.72825